| Mungo Park - 1822 - 564 стор.
...woman. The whole joined in the chorus. Literally translated, it was as follows: "The winds u.ired, and the rains fell. — The poor white man, faint...wife to grind his corn. Chorus. — Let us pity the white man; no mother has he," &c. It is not easy to conceive what impression such a circumstance mustjiave... | |
| John Davis - 1822 - 404 стор.
...grandeur wears, Eternal in its every part. GREEK VERSION OF A NEGRO SONG. From Mr. Park't Travels. " The winds roared, and the rains fell. " The poor white...man, faint and weary, " came and sat under our tree, &c. , r. ,'.;'-,'/):, xai imtvffm o't XOti £?.9ct'* X,-l^'1)- O.Vr,p tx.v..Vc^TO LlfO TO 0£fOfQ9... | |
| 1823 - 876 стор.
...which one of them sung to a plaintive air. The translation of the song is in these terms : " The wind roared and the rains fell ; the poor white man, faint...no wife to grind his corn. Chorus. Let us pity the white man, no mother has he," &c. The current money of this place consists of cowries, a kind o! .shells... | |
| Charles Bucke - 1823 - 408 стор.
...sung extempore songs, as she spun her cotton. In one of these Park recognised his own condition'. " The winds roared and the rains fell. The poor white...bring him milk, no wife to grind his corn. CHORUS. No mother has he to bring him milk, nor wife to grind his corn." The Congoese 2 are said to be always... | |
| Charles Bucke - 1823 - 416 стор.
...sung extempore songs, as she spun her cotton. In one of these Park recognised his own condition '. " The winds roared and the rains fell. The poor white...mother to bring him milk, no wife to grind his corn. Cnoaus. No mother has he to bring him milk, nor wife to grind his corn." The Congoese2 are said to... | |
| 1824 - 448 стор.
...young women, the rest joining in a sort of chorus. The words, literally translated, were these ;—' The winds roared, and the rains fell. The poor white...has no mother to bring him milk, no Wife to grind him corn. Chorus.—Let us pity the white man; ho mother has he,' &c, &c." These words have since been... | |
| Lindley Murray - 1824 - 170 стор.
...words, literally translated, were these. 13. " ' The winds roared and the rains fell.— The poor \yhite man, faint and weary, came and sat under our tree....has no mother to bring him milk ; no wife to grind nts corn^ Chorus. Let us pity the white man : no mother has he to bring him milk ;;no wife to grind... | |
| Mungo Park - 1825 - 188 стор.
...sweet and plaintive, and the <A t,\a^ literally translated, were as follows : • ' J'lio winds j-oared and the rains fell. The poor white man, faint and weary, came and sat underour tree. He has no mother to bring him milk, no wife to grind his corn.. — Chorus, Let us pity... | |
| Lindley Murray - 1826 - 164 стор.
...sort of chorus. The air was sweet and plaintive, and the words literally translated, were these. 13. " The winds roared, and the rains fell. The poor white...no wife to grind his corn. Chorus. Let us -pity the white man : no mother has he to bring him milk ; no wife to grind his corn. [These simple and pathetic... | |
| 1826 - 266 стор.
...and plaintive, and the words, literally translated, were these :— " The winds roared and the rain fell. The poor white man, faint and weary, came and...wife to grind his corn." Chorus. " Let us pity the white man ; no mother has he to bring him milk ; no wife to grind his corn."* Trifling as these events... | |
| |