Зображення сторінки
PDF
ePub
[ocr errors]

Al Alhambra se subiera.
Trompetas mando tocar
Y las caxas de pelea:
Porque lo oyeran los Moros
De Granada y de la Vega;
Uno a uno y dos a dos,
Gran esquadron se hiziera.
Quando los tuoiera juntos,
Un Moro alli le dixera;
'Para que nos llamas Rey

Con trompa y caxa de guerra?'

Avreys de saber mis Moros,

Que tengo una mala nueva,
Que la mi Cuidad de Alhama
Ya del Rey Fernando era.
Los Christianos la gañaron
Con muy crecida pelea.'
Alli hablo un Alfaqui
Desta suerte le dixera

'Bien se te emplea buen Rey

Buen Rey muy bien se te emplea-
Mataste los Bencerrages
Que era la flor desta tierra,

Acogiste los Tornadizos
Que de Cordova vinieran
Y ansi mereces buen Rey
Que todo el Reyno se pierda
Y que se pierda Granada
Y que te pierdas en ella.'"

Moro Alcayde, Moro Alcayde, &c.
"MORO Alcayde, Moro Alcayde,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender
Por la prendida de Alhama,
Y cortarte la cabeza
Y ponerla en el Alhambra.
Porque a ti castigo sea
Y otros tiemblen en miralla;
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El Alcayde respondia
Desta manera les habla;
Cavalleros y hombres buenos
Los que regis a Granada,
Dezid de mi parte al Rey
Como no le devo nada.

Yo me estava en Antequera,
En las bodas de mi hermana;
(Mal fuego queme las bodas
Y quien a ellas me llamava!)
El Rey me dio la licencia,
Que yo no me la tomava.
Pedilla por quinze dias
Diomela por tres semañas:
De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma;
Que si el Rey perdio su tierra
Yo perdi mi honra y fama.
Perdi hijos y muger
Las cosas que mas amava.
Perdi una hija donzella
Que era la flor de Granada.
El que la tiene cautiva
Marquez de Caliz se llama:
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es, que mi hija es Christiana,
por nombre le avian puesta
Dona Maria de Alhama.
El nombre que ella tenia
Mora Fatima se llama.
Diziendo assi el buen Alcayde,
Lo llevaron a Granada,
Y siendo puesto ante el Rey
La sentencia le fue dada
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra.
Executose la justicia

Y

Ansi como el Rey lo manda.

Translation.

"MOOR Alcayde, Moor Alcayde,
With the long and flowing beard,
The King has sent us to arrest thee
For the capture of Alhama.

He has bade us cut thy head off,
And expose it on the palace,
That others may behold and fear."
Then the old Alcayde answered,
Thus in answer did he say,
"Cavaliers and gentle Moslem,
Honourable of Granada!

Tell the King for me, I pray you,
I have not deserved to die.

I was gone to Antequera,

To the marriage of my sister,
(Pestilence upon the marriage,
And on those who ask'd me there!)
I had license from the Monarch,
License more than I had taken;
I for fifteen days petitioned,
He allow'd me twenty-one.
And indeed my soul is sorry
For the capture of Alhama,
If the King has lost his city,
I have lost my fame and honour,
I have lost my wife and children,
All that I on earth loved best..
I have lost a damsel daughter,
Once the flower of Moorish maids;
To the Count of Calis for ransom
I a hundred doblas offered.
But the answer he return'd me
Was that she was turn'd a Christian.
And the name that they had given her
Donna Maria de Alhama.

This the name of my dear daughter,
Fatima, the Moorish maid!"
Thus exclaim'd the good Alcayde.
Then they took him to Granada,
And they brought him to the King;
Sentence then was past upon him,
Instantly to cut his head off
And expose
it on the palace.
Sentence was perform'd upon him,
As the monarch had decreed.

Sale la Estrella de Venus, &c. "SALE la Estrella de Venus Al tiempo que el sol se pone Y el enemiga del dia Su negro manto descoge. "Y con ello un fuerte Moro Semejante a Rodamonte Sale de Sydonia ayrado De Xeres la vega corte. "Por do entra Guadalete Al mar de España, y por donde De santa Maria el Puerto Recibe famoso nombre.

66

Desesperado camina,

Que aunque es de linage noble
Lo dexa su Dama ingrata
Porque se suena que es pobre.
"Y aquella noche se casa
Con un Moro feo y torpe
Porque fue Alcayde en Sevilla
Del Alcaçar y le Torre.
"Quexavase gravamente
De un agravio tan inorme,
Y a sus palabras la vega
Con el Eco le responde.

"Zayda dize mas ayrada

Que el mar que las naves sorbe,
Mas dura e inexorable

Que las entrañas de un monte.
"Como permites cruel
Despues de tantos favores,
Que de prendas que son mias
Agena mano se adorne?

"Es possible que te abraces
A las cortezas de un roble
Y dexes al arbor tuyo
Desnudo de fruto

y

flores ? "Dexaste un pobre muy rico Y un rico muy pobre escoges Y las riquezas del cuerpo A las del alma antepones? "Dexas al noble Gazul, Dexas seys años de amores, Y das la mano a Albenzayde Que a penas no le conoces? [Here the division into stanzas ends.]

"Alha permita enemiga

Que te aborrezca y le adores,
Que por celos lo sospires
Y por ausencia le llores.
Y en la cama lo afastidies
Y que a la mesa le enojes,
Y que de noche no duermas
Y de dia no reposes,

Ni en las Zambras ni las fiestas

No se vista tus colores,
Ni el almayzal que le labres
Ni la manga que le bordes,

Y se ponga el de su amiga

Con la cifra de su nombre
Y para verle en las cañas
No consienta que te assomes,
A la puerta ni ventana
Para que mas te alborotes
Y si le has de aborrecer
Que largos años le gozes,
Y si mucho le quisieres
De verle muerto te assombres

Que es la mayor maldicion
Que te pueden dar los hombres.
Y plega Alha que suceda
Quando la mano le tomes.
Con esto llego a Xerez
A la mitad de la noche,
Hallo el palacio cubierto
De luminarias y vozes.
Y los Moros fronterizos
Que por todas partes corren
Con mil hachas encendidas
Con las libreas conformes.
Delante del desposado
En los estribos se pone,
Que tambien anda a cavallo;
Por honra de aquella noche :
Arrojado le ha una lança
De parte a parte passole.
Alborotose la plaça,
Desnudo el Moro su estoque
Y por in medio de todos
Para Medina bolviose.

Por la plaça de San Lucar, &c.
Por la plaça de San Lucar
Galan passeando viene
El animoso Gazul

De blanco morado y verde:
Quierese partir gallardo
A jugar cañas a Gelues
Que haze fiestas su Alcayde
Por las pazes de los Reyes.
Adora un Abencerraga
Reliquia de los valientes
Que mataron en Granada
Los Zegries y Gomeles.
Por despedirse y hablalle
Buelve y rebuelve mil vezes,

Penetrando con los ojos
Las venturosas paredes.

Al cabo de una hora de años
De esperanças impaciente
Viola salir a un balcon
Hiziendo los años breves.
Arremetio su cavallo

Viendo aquel sol que amanece,
Hiziendo que se arrodille

Y el suelo en su nombre bese.
Con voz turbada le dize,
No es possible sucederme
Cosa triste en esta ausencia
Viendo assi tu vista alegre.
Alla me llevan sin alma
Obligacion y parientes
Bolverame mi cuydado
Por ver si de me le tienes
Dame una empresa en memoria,
Y no para que me acuerde
Sino para que me adorne
Guarde, acompañe, y esfuerce.
Celosa esta Lindaraxa
Que de celos grandes muere
De Zayda la de Xeres
Porque su Gazul la quiere,
Y de esto la han informado
Que por ella ardiendo muere:
Y assi a Gazul le responde,
Si en la guerra te sucede
Como mi pecho dessea
Y el tuyo falso merece,
No bolveras a San Lucar
Tan ufano como sueles

A los ojos que te adoran,
Ya los que mas te aborrecen.
Y plegue a Alha que en las cañas
Los enemigos que tienes
Te tiren secretas lanças,
Porque mueras como mientes,
Y que traygan fuertes jacos
Debaxo los Alquiceles
Porque si quieres vengarte
Acabes y no te vengues.
Tus amigos no te ayuden,
Tus contrarios te atropellen,
Y que en hombros dellos salgas
Quando a servir Damas entres.
Y que en lugar de llorarte

Las que engañas y entretienes
Con maldiciones te ayuden,
Y de tu muerte se huelguen.
Piensa Gazul que se burla,
Que es proprio del inocente,
Y alçandose en los estribos
Tomarle la mano quiere.
Miente le dize Señora
El Moro que me rebuelve,
A quien estas maldiciones

Le vengan porque me venguen.
Mi alma aborrece Zayda
De que la amo se arrepiente,
Malditos sean los anos
Que la servi por mi suerte.
Dexome a mi por un Moro
Mas rico de pobres bienes :
Esto que oye Lindaraxa
Aqui la paciencia pierde.
A este punto passo un page
Con sus cavallos ginetes,1
Que los llevava gallardos
De plumas y de jaezes,

La lança con que ha de entrar
La toma, y fuerte arremete
Haziendola mil pedaços
Contra las mismas paredes.
Y manda que sus cavallos
Jaezes y plumas truequen,
Los verdes truequen leonados
Para entrar leonado en Gelues.

From LUPERCIO LEONARDO.

THE sun has chased away the early shower, And on the misty mountains' clearer height Pours o'er the clouds aslant his growing light.

The husbandman, loathing the idle hour, Starts from his rest, and to his daily toil Light-hearted man goes forth, and patient now

As the slow ox drags on the heavy plough, With the young harvest fills the reeking soil.

I See Third Series, p. 538. Our word "Jennet."-J. W. W.

Domestic love his due return awaits
With the clean board bespread with coun-

try care.

And clust'ring round his knee his children play.

His days are pleasant and his nights secure. Oh, cities haunt of power and wretch

edness,

Who would your busy vanities endure!"
June 10th, 1797, at W. Millers,
Christ Church.

BARTOLOME LEONARDO.

Extract from an Epistle.

"EVEN as the river swift and silent flows
Towards the ocean, I am borne adown
The quiet tide of time. Nought now remains
Of earlier years; and for the years to come,
Their dark and undiscoverable deeds
Elude the mortal eye. Beholding thus
How daily life wains on, so may I learn
Not with an unprovided mind to meet
That hour when death shall gather up the
old

And wither'd plant, whose season is gone by. The spring flowers fade, the autumnal fruits decay,

And grey old Winter, with his clouds and storms,

Comes on the leaves, whose calm, cool murmuring

Made pleasant music to our green-wood walks,

Now rustle dry beneath our sinking feet. So all things rise and perish; we the while Do with a dull and profitless eye behold All this, and think not of our latter end. My friend! we will not let that soil, which oft Impregnate with the rains and dews of Heaven,

Is barren still and stubborn to the plough, Emblem our thankless hearts, nor of our

God

Forgetful, be as is the worthless vine

That in due season brings not forth its fruit. Thinkest thou that God created man alone To wander o'er the world and ocean waste,

Or for the blasting thunderbolt of war? Was this his being's end? Oh, how he errs Who of his godlike nature and his God Thus poorly, basely, blasphemously deems! For higher actions and for nobler ends, Our better part, the deathless and divine, Was made. The fire that animates my

breast

May not be quenched. And when that breast is cold

The unextinguishable fire shall burst
With brighter splendour. Till that hour
arrive,

Obedient to my better part, my Friend,
Be it my lot to live, and thro' the world
Careless of human praise, pass quietly.
The Eastern Despot, he whose silver towers
Shot back an emulous splendour to the sun,
He was too poor for Sin's extravagance.
But Virtue, like the air and light of Heaven,
To all accessible, at every heart

Intreats admittance. Wretched fool is he,
Who thro' the perils of the earth and waves
Toils on for gold! a little peaceful home
Bounds all my wants and wishes, add to this
My book and friend-and this is happiness."
June 14th, Christ Church.

Me menćo,

Me paseo,
Yo trabajo
Subo y baxo;

No me estoi quieta jamas. "El paso detiene entonces El buen Potro, y mui formal, En los terminos siguientes Respuesta a la Ardilla da : "Tantas idas, Y venidas, Tantas vueltas Y revueltas, (Quiero amiga Que me diga)

Son de alguna utilidad ?
"Yo me afano;
Mas no en vano.
Sé mi oficio;
Y en servicio
De mi Dueno
Tengo empeno,
De lucir mi habilidad.
"Con que algunes escritores
Ardillas tambien seren,
Si en obras frivolas gastan
Todo el calor natural."

La Ardilla y el Caballo.-YRIarte.
"MIRANDO estaba una Ardilla
A un generoso Alazan,
Que docil à espuela y rienda
Se adestraba en galopar.
"Viendole hacer movimientos
Tan veloces, y a compas,
Con mui poca cortedad
De aquesta suerte le dixo;

"Senor mio
De ese brio,
Ligereza
Y destreza,
No me espanto;
Que otro tanto

Suelo hacer, y acaso mas.

"Yo soi viva
Soi activa;

Translation.

A SQUIRREL sat and eyed a horse,
Who answering to the rein,
Stept stately, or with rapid course
Went thundering o'er the plain.

The squirrel marked his varied pace,
His docile strength and speed,
Then, with a pert conceited face,
He thus address'd the steed.

"Your swiftness, and form,
Your grace, Mr. Horse,
And your state that I see,
Astonish not me,
Because I can equal your best.

"So active am I,

I can run, I can fly,

« НазадПродовжити »