Зображення сторінки
PDF
ePub

b) Write a letter to a friend saying that you deserve his reproaches for your long delay in answering his good letter of last month, but it has not been entirely your fault. You would have done it before, if it had been possible. You have been traveling for two weeks, and now that you are at home once more, you hardly have time to eat, and have not written any letters at all. As soon as you have a chance, you will attend to the question which he mentions in his letter. You take this opportunity to assure him that, in spite of your delay, you have never ceased feeling for him the deepest esteem, and wishing him every kind of happiness. You dare to hope that he has not forgotten your friendship, and that he will continue to honor you with his as formerly. You will always consider it an honor to call yourself his good friend and faithful servant. Date, address, and sign the letter.

Write a letter to a merchant, saying that you are very sorry that you have been without his orders for some time, and therefore take the liberty of recalling yourself to his memory by submitting to him your catalogue and latest price-list. You are sending him under another cover a parcel containing patterns of various articles suitable for his market. With the sole object of obtaining a quick sale you have quoted low prices. The terms are as usual: three month's credit, or 3 per cent discount for cheque on London within thirty days from date of invoice. You would be pleased, if he would favor you with an order, and you can assure him that the best attention will be given to its execution. End with some appropriate formula. Date, address, and sign the letter.

PART VI

Translate into English:

Los tiempos son de lucha.

¿Quién concibe

El ocio muelle en nuestra edad inquieta ?
En medio de la lid canta el poeta,

El tribunal perora, el sabio escribe,
Nadie el golpe que da ni el que recibe

Siente, a medida que el peligro aprieta:
Desplómase vencido el fuerte atleta
y otro al recio combate se apercibe.
La ciega multitud se precipita,

Invade el campo, avanza alborotada
Con el sordo rumor de la marea.
Y son, en el furor que nos agita,
Trueno y rayo la voz; el arte, espada;
La ciencia, ariete; tempestad la idea.

-NÚÑEZ DE ARCE, Gritos del combate

Comprehensive Examinations

SPANISH

Tuesday, September 19

2:00-5:00 p.m.

Candidates offering Spanish C2 (two-year Spanish) must take at least Parts I, II,

and III.

Candidates offering Spanish C3 (three-year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

Translate into English:

PART I

¿Cuál espectáculo más hermoso que el juego de los niños? ¿Cuál más sano y alegre? . . . El juego es una función natural de la infancia. Los niños juegan espontáneamente, como cantan las aves en la enramada y murmuran los arroyuelos entre las peñas.

Los niños, varones y mujeres, deben correr, saltar, divertirse. La actividad física estimula las funciones de su organismo: la circulación de la sangre, la digestión de los alimentos, el ritmo de la respiración, el descanso del sueño. No sólo desarrollan los juegos la fuerza y la elasticidad de los músculos, sino que también templan los nervios, disciplinan la voluntad, alegran el carácter.

Cuando se os invite a jugar, nunca rehuséis la invitación, niños. Si os halláis preocupados o desganados en ese momento, haced un esfuerzo, levantad el ánimo y ensayad el juego. Jugando os vendrán las ganas de jugar.

Los juegos son buenos en general. Pero no puede jugarse en todos los momentos, ni todos los juegos son igualmente buenos. Sólo se puede jugar cuando las circunstancias y los mayores lo permitan. Conviene entonces que los niños consulten de cuando en cuando a sus padres y maestros sobre los juegos y la manera de jugarlos. Siempre será preferible, para jugar, el patio a una habitación cerrada, el jardín al patio, el campo a la ciudad. Los juegos de los niños requieren espacio, aire, luz.

Aunque a todos los niños les guste jugar, no todos saben jugar. Algunos desean imponer siempre su voluntad, como déspotas. Otros no admiten que nadie les gane. Otros se someten con demasiada facilidad a ajenas imposiciones.

de jugarse con modestia y buena voluntad, exponiéndose a perder o a llevar la peor parte; pero siempre con la esperanza de adelantar y distinguirse. Ni leones furiosos ni tontos corderitos, los niños deben ser niños. ¡Los niños deben ser leales y libres como los hombres!

-C. O. BUNGE, Nuestra Patria

Translate into Spanish:

PART II

1. You will be twenty years old next January.

2. My room and that of my brother are in the house which you have just seen.

(SEE NEXT PAGE)

3. Who are you? Do you dare to say that you are a friend of mine?

4. Which of these grammars is mine? You have a good one.

5. It is probable that I shall look for another shoe store. I don't like this one. 6. You were writing a letter when he entered the room with me.

7. Before getting up, I looked at my watch; it was seven minutes past six.

8. If he had bought the pen, he would have given it to you.

9. Nobody can speak Spanish without studying.

IO. I don't think that he will see Mr. López this week.

II. We have been studying Spanish two years.

12.

NEW YORK, February 19, 1915

DEAR LOUIS: I am afraid that you have forgotten me. Please write me a long letter soon. When I see you, I shall have much to tell you.

[blocks in formation]

1. Illustrate the Spanish ways of expressing than.

2. In what respects do mentir and pedir differ in their conjugation ? 3. Write sentences showing the use in Spanish of (a) the neuter article, (b) the neuter demonstrative, and (c) the neuter predicate pronoun.

4. Illustrate the chief cases of adjectives not ending in -o in the masculine singular which change for gender.

5. Give in full (a) the present subjunctive of sacar, conocer, dormir, valer, and huir, and (b) the preterit indicative of poder, saber, bruñir, oír, and tocar. 6. Indicate as well as you can the pronunciation of Spanish v, c, ll, and x.

PART IV

Translate into English:

El agradecimiento que sentía el pescador hacia el que había salvado a su hija, se había convertido, al verle tan interesado por ella, en una amistad exaltada, que sólo podía compararse a la admiración que excitaban en él las grandes prendas que adornaban a Stein.

Desde que se conocieron, el tosco marinero y el ilustrado estudiante habían congeniado; porque las personas de buenos y análogos sentimientos sienten tal atracción cuando se ponen en contacto que, venciendo las distancias, desde luego se saludan hermanas.

Así fué que, cuando se le ofreció por yerno, el buen padre enmudeció, profundamente conmovido por el gozo que sintió en su corazón, y sólo suplicó a Stein, cogiéndole la mano, que, por Dios, se quedasen a vivir en la choza; en lo que consintió Stein de mil amores. Entonces el pescador pareció recobrar las fuerzas y la agilidad de su juventud, para emplearlas en mejorar, asear y primorear su habitación. Despejó el pequeño desván, al que se retiró, dejando los cuartitos (SEE NEXT PAGE)

del segundo piso para sus hijos. Enlució las paredes, aplanó el suelo, y lo cubrió después con una primorosa estera de palma, que al efecto tejió, encargando a la tía María el sencillo ajuar correspondiente.

Grande fué igualmente el regocijo que causó la noticia del casamiento de Stein en todas las personas que le conocían y le amaban. La tía María, de puro gozo, no pudo dormir en tres noches. Pronosticó que, puesto que el médico iba a residir en aquel país, ninguno de sus habitantes moriría sino de viejo.

Fray Gabriel se manifestó tan contento de aquella resolución, y sobre todo de ver a la tía María tan alegre que, abundando en los sentimientos de ésta, se aventuró a soltar un gracejo, que fué el primero y el último de su vida. En voz baja dijo que el señor Cura iba a olvidarse del De profundis. Tanto agradó este chiste a la tía María que por espacio de quince días no habló con alma viviente, a quien, después de los buenos días, no se lo refiriese, en honra y gloria de su protegido. Y a él le causó tal embarazo el asombroso éxito de su chiste que hizo voto de no caer en semejante tentación en todo el resto de su vida.

-FERNÁN CABALLERO, La Gaviota

PART V

Translate (a) into Spanish, or write instead one letter in Spanish, according to the directions given under (b) or (c).

a) The Spaniards had been now a week in Mexico. During this time they had experienced the most friendly treatment from the Emperor. But the mind of Cortés was far from easy. He felt that it was quite uncertain how long this amiable temper would last. A hundred circumstances might occur to change it. Montezuma might very naturally feel the maintenance of so large a body too burdensome on his treasury. The people of the capital might become dissatisfied at the presence of so numerous an armed force within their walls. Many causes of disgust might arise between the soldiers and the citizens. Indeed, it was scarcely possible that a rude, licentious soldiery, like the Spaniards, could be kept long in subjection without active employment. The danger was even greater with the Tlascalans, a fierce race now brought into daily contact with the nation who held them in loathing and detestation. Rumors were rife among the allies, whether well founded or not, of murmurs among the Mexicans, accompanied by menaces of raising the bridges. . . . Disturbed by these anxious reflections, Cortés resolved to extricate himself from his embarrassment by one bold stroke. But he first submitted the affair to a council of the officers in whom he most confided. -PRESCOTT, Conquest of Mexico

b) Write about one hundred words to a friend, on any subject, using in the course of the letter a condition contrary to fact, a subjunctive in a relative clause, a subjunctive after an expression of emotion, a phrase containing two

(SEE NEXT PAGE)

personal pronoun objects, a neuter pronoun, and as many idioms as possible. Date, address, and sign the letter.

c) Write a letter from a South American merchant to a North American, saying that the latter's favor of the 5th inst. is at hand, that he is very much obliged for his kind offer, and will not fail to use it at the earliest opportunity. He is very sorry that he cannot give the North American an order at present, as he still has a sufficient stock of velvet on hand. In regard to the samples of silk, he has not found among them anything suitable, as only bright colors will do for the South American market, and he therefore returns them under another cover. He cannot help adding that, in case of another order, the North American ought to pay more attention to the packing of his goods, since most of them have to be reshipped on muleback to the interior of the country, and should arrive in South America ready for long journeys across the mountains. End with some appropriate formula. Date, address, and sign the letter.

PART VI

Translate into English:

Pára y óyeme, ¡oh sol!, yo te saludo

Y extático ante ti me atrevo a hablarte,
Ardiente como tú mi fantasía,

Arrebatada en ansia de admirarte,
Intrépidas a ti sus alas guía.

¡Ojalá que mi acento poderoso,
Sublime resonando,

Del trueno pavoroso

La temorosa voz sobrepujando,

¡Oh sol! a ti llegara

Y en medio de tu curso te parara!
¡Ah! si la llama que mi mente alumbra
Diera también su ardor a mis sentidos,
Al rayo vencedor que los deslumbra
Los anhelantes ojos alzaría,
Y en tu semblante fúlgido atrevidos,
Mirando sin cesar, los fijaría.

-ESPRONCEDA, Himno al sol

« НазадПродовжити »