Зображення сторінки


Abide with me : fast falls the even-tide:
The darkness deepens; Lord, with me abide.
When other helpers fail, and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life's little day:
Earth's joys grow dim, its glories pass away:
Change and decay in all around I see;
Oh Thou, who changest not, abide with me.

Stanza 1. 1.“ Abide,” &c. Be my (mihi) companion, 0 Christ. “ Fast falls,” ruit toto æthere.—2. “ Deepen,” densor.-3, 4. Though (ut, with subj.) friends and comforts fail alike (pariter -pariter. Aids 111.), be [my] companion, and bring Thou help to me helpless (inops).

Stanza II. 1. The end of life is at hand: our short time (ætas) ebbs backwards.—2. “Grow dim,” languesco ; " glories,” singular. (Poet. Orn. a).-3. I see nought but what is failing (dēcădăŭs), nought but what is changeable, (Aids 11. nil non).4. “Who changest not,” be careful to use the passive voice.

Observe in Stanza 11. 1, how the English is broken up, to avoid the confusion of metaphor which would result from a literal translation in Latin.

EXERCISE X. (same continued).

I need Thy presence every passing hour :
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who like Thyself my guide and stay can be ?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

I fear no foe with Thee at hand to bless :
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.

Hold Thou Thy Cross before my closing eyes; Shine through the gloom, and point me to the skies: Heaven's morning breaks, and earth’s vain shadows

flee: In life, in death, O Lord, abide with me.

Stanza 1. 1. “ Every passing hour” (quotquot eunt soles) I, destitute, require Thy presence (numina, Poet. Orn. a).—2. In my sorest need (res extremæ) Thou (art] my (mihi) only safety.3,4. Thou only art my guide, and the stay (tutela) of my being (res meæ), whether the day goes forth bright or darksome.Omit the words, “ Lord, abide with me,” here.

Stanza 11. 1. With Thee at hand (præsens, abl. abs.), the threatening foe will not make me afraid (tremefacio). Poet. Orn. 8.-2. “Tears," fletus, singular -“ have no," vaco, with abl.“ills,” cura, singular.—3, 4. Where now are the wounds, where now [is] the victory of Death? If Thou art my leader (abl. abs.), I shall be a conqueror in every (quilibet) battle.

Stanza 111. 1, 2. Let Thy Cross be present when my (mihi) eyes shall be closed ; and let it, bright through the darkness, point the path to the stars.—3. Day has dawned in heaven : earthly clouds give way (cedo).—4. [Whether] I live or die, &c. Aids VIII. d.—Compare Horace, C. I. iii. 16; vi. 19; xxxii. 6; III.

and Catull. iv. 19. In Stanza I., line 2, “ tempter” and “ grace” are words which it would be impossible to translate into Classical Latin : the sense therefore is given. In Stanza 11. 3, you could not personify the grave; and, after all, it is only a synonym for Death.

EXERCISE XI. (Sir W. Scott).
Speed, Malise, speed! the dun deer's hide
On fleeter foot was never tied :
Speed, Malise, speed ! such cause of haste
Thine active sinews never braced.
Bend’gainst the steepy hill thy breast, 5
Burst down like torrent from its crest:
With short and springing footstep pass
The trembling bog and false morass.

iv. 21;

1, 2. Away with delays, Mělīssús : than whom none fleeter has been wont (omit est) to bind his foot with the deer's (adj.) hide. See Aids 1. f.—3, 4. “Such cause,” &c. never (non unquam) before did cause for flight so urgent (gravis) add vigour (vires) to thy sinews.—5,6. Climb (Aids 1. d. fac, with subj.) thou with stalwart breast the steeps of the mountain. Burst down (corripio iter) like a stream from its highest summit.—7, 8. And with active (agilis) foot speed o'er the unsafe (parum tutus, Aids 11. 2) bogs, and places (loca, n. pl.) hardly to be approached (part. in -dus) with treacherous mud (lútum).

EXERCISE XII. (same continued).
Across the brook like roebuck bound,
And thread the brake like questing hound:
The crag is high, the scaur is deep,
Yet shrink not from the desperate leap :
Parch'd are thy burning lips and brow, 5
Yet by the fountain pause not now:
Herald of battle, fate, and fear,
Stretch onward in thy fleet career!
The wounded hind thou track'st not now,
Pursue'st not maid through greenwood bough
Nor pliest thou now thy flying pace

With rivals in the mountain race :
But danger, death, and warrior deed,
Are in thy course.—Speed, Malise, speed !

1, 2. Go, cross (supero) the torrent with a bound, like (mūrē, with gen.) a roe-buck (capella). Thread (subeo) the brakes (septa) and brambles like (uti) a keen hound (catulus).—3, 4. The rock rises high, look you (Aids v.); behold, the ravine (bărāthrum) yawns : take thy headlong way fearlessly (lit: “fear being laid aside").-5,6. Thirst parches (torreo) thy lips, dry thirst parches thy brow; do thou however forbear (parce) to halt (sistere gradum) by (ad) the fountain.—7, 8. Depart, the messenger of Mars, and of fate too (simul), as well as (idem) of fear; and press on (pergo), Melissus, with swift flight.—“Nuncius ” in line 8.

9, 10. 'Tis not thy (tibi) care now to seek the tracks of the wounded (ictus) hind, nor to follow the nymph through the deep forests. “Seek,” in line 10.-11, 12. Thou assayest not to-day to conquer thy comrades in running (gerund); thou fliest not in-rivalry (certatim) o'er the well known heights.-13, 14. Danger (ālēă) is-in thy course, and death, and warlike prowess (virtus) : the

way is long, hasten : away with delays, Melissus. Observe the repetition of the verb in line 5, (Poet. Orn. §. 2). Observe also the use of “idem” = “et.”

EXERCISE XIII. (same continued).
Fast as the fatal symbol flies,
In arms the huts and hamlets rise :
From winding glen, and upland brown,
They pour'd each hardy tenant down.
Nor slack'd the messenger his pace;
He show'd the sign, he named the place:
And, pressing forward like the wind,
Left clamour and surprise behind.


1, 2. Soon as (ut primum) the fatal symbol (tessera) of battle flies-forth, the rural band rises to arms throughout the hamlets (pagus). Look out “tessera” in the Dictionary.-3, 4. And stalwart men flock (coëo) together in long train, all that (quot) the brown woodlands (saltus), all that the hollow vale nourishes.5, 6. Meanwhile the messenger slacks not his panting course; he shows the sign, he tells (doceo) where the camp is (subj.).7, 8. Swift he presses on (urgeo iter), and challenges (provoco) the breezes in speed; behind comes din, and alarm follows close (subsequor).

Observe the use of the Historic present. See Exercise VIII. note.

Again rejoicing Nature sees

Her robe assume its vernal hues;
Her leafy locks wave in the breeze,

All freshly steep'd in morning dews.

In vain to me the cowslips blaw,

In vain to me the violets spring :
In vain to me in glen or shaw

The mavis and the lintwhite sing.

Stanza 1.1, 2. Now Nature sees that her vernal hues have returned, and the earth smiles clad with new garb.-3, 4. And the light breeze of Favonius fans (agito) her leafy locks, where the dew bathes the grove with morning (adj.) shower.

Stanza 11. 1, 2. But for me in vain the narcissus breathes its perfumes, and the violet peeps forth (exserit ora) from its hidingplace (plural).—3, 4. Through groves and vales the linnet sings with the thrush : each pours a melody that will not avail (nil profecturus).

There is no classical word for cowslip; nor is it necessary always to give the exact words for flowers, even where they exist, any more than it is to Latinize all English Proper Names. Suitable words will be found at the end of the book. Observe how the word “spring” is expanded. The phrase will be found a useful one, as applied to primroses, snow-drops, &c. &c.

Observe in Stanza 11. 3, 4 how the English is broken up. The word “uterque" will frequently be found useful in similar cases.

EXERCISE XV. (same continued).
The merry ploughboy cheers his team,

Wi' joy the tentie seedsman stalks;
But life to me's a weary dream,

A dream of ane that never wauks.

[ocr errors]

The wanton coot the water skims,

Amang the reeds the ducklings cry:
The stately swan majestic swims,

And every thing is blest but I.

Stanza 1. 1, 2. The merry (securus) ploughboy cheers (hortor) his horses with his voice : and the busy sower plies (urgeo) his joyous task.-3, 4. I weary drag out a tedious (longus) life in

« НазадПродовжити »