The Aeneid

Передня обкладинка
Yale University Press, 19 трав. 2009 р. - 320 стор.

“The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden’s that can be read as a great English poem in itself.”—Garry Wills, New York Review of Books


This extraordinary new translation of Vergil's Aeneid stands alone among modern translations for its accuracy and poetic appeal. Sarah Ruden, a lyric poet in her own right, renders the classic poem in the same number of lines as the original work—a very rare feat that maintains technical fidelity to the original without diminishing its emotional power.


Ruden’s translation follows Vergil’s content faithfully, and the economy and fast pace she achieves are true to his own unflagging narrative force. With its central theme of national destiny versus. the destiny of individuals, the poem has great resonance in our own times, and Ruden adheres closely to the poet’s message. Her rendering of Vergil’s words gives immediacy to his struggling faith that history has beauty and purpose in spite of its pain. With this distinguished translation, modern readers can experience for themselves the timeless power of Vergil's masterpiece.

 

Вибрані сторінки

Зміст

Book One
1
Book Two
24
Book Three
48
Book Four
70
Book Five
91
Book Six
117
Book Seven
144
Book Eight
168
Book Nine
190
Book Ten
214
Book Eleven
241
Book Twelve
268
Glossary
297
Авторські права

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Про автора (2009)

Sarah Ruden's previous translations include Aristophanes' Lysistrata and Petronius' Satyricon. She is a visiting scholar at Yale Divinity School.


Бібліографічна інформація