Examinations Papers1902 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 44
Сторінка 1
... ἐν δ ̓ ἐρειπίοις νεκρῶν ἐρειφθεὶς ἕζετ ̓ ἀρνείου φόνου , κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί . καὶ τὸν μὲν ἦστο πλεῖστον ἄφθογγος χρόνον ἔπειτ ' ἐμοὶ τὰ δείν ̓ ἐπηπείλησ ̓ ἔπη , εἰ μὴ φανοίην πᾶν τὸ συντυχὸν πάθος . B ( δ ) ἔλυσεν αἰνὸν ...
... ἐν δ ̓ ἐρειπίοις νεκρῶν ἐρειφθεὶς ἕζετ ̓ ἀρνείου φόνου , κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί . καὶ τὸν μὲν ἦστο πλεῖστον ἄφθογγος χρόνον ἔπειτ ' ἐμοὶ τὰ δείν ̓ ἐπηπείλησ ̓ ἔπη , εἰ μὴ φανοίην πᾶν τὸ συντυχὸν πάθος . B ( δ ) ἔλυσεν αἰνὸν ...
Сторінка 2
... ἐν τροπῇ δορὸς ἐρρύσατ ̓ ἐλθὼν μοῦνος , ἀμφὶ μὲν νεῶν ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς ἑδωλίοις πυρὸς φλέγοντος , ἐς δὲ ναυτικὰ σκάφη πηδῶντος ἄρδην Εκτορος τάφρων ὕπερ ; 2. Explain the construction of any three of the fol- lowing : - ( i ) τί ...
... ἐν τροπῇ δορὸς ἐρρύσατ ̓ ἐλθὼν μοῦνος , ἀμφὶ μὲν νεῶν ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς ἑδωλίοις πυρὸς φλέγοντος , ἐς δὲ ναυτικὰ σκάφη πηδῶντος ἄρδην Εκτορος τάφρων ὕπερ ; 2. Explain the construction of any three of the fol- lowing : - ( i ) τί ...
Сторінка 3
... ἐν Ποτιδαίᾳ καὶ ἐν ̓Αμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ , τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀπο- θανεῖν , τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος , ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον , φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν ...
... ἐν Ποτιδαίᾳ καὶ ἐν ̓Αμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ , τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀπο- θανεῖν , τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος , ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον , φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα ἐμαυτὸν ...
Сторінка 4
... ἐν τῇ ̓Αριστοφάνους κωμῳδία Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον φάσκοντα ἀεροβατεῖν . 7. Explain the construction of ( i ) εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ , αὐτὸς ἀποθανεῖ . ( ii ) ὡς ἔπος εἰπεῖν ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βελτίον ἔλεγον ...
... ἐν τῇ ̓Αριστοφάνους κωμῳδία Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον φάσκοντα ἀεροβατεῖν . 7. Explain the construction of ( i ) εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ , αὐτὸς ἀποθανεῖ . ( ii ) ὡς ἔπος εἰπεῖν ὀλίγου αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες ἂν βελτίον ἔλεγον ...
Сторінка 10
... ἐν καιρῷ τοῦτο ποιοῦσιν , ἢ στάσιν ἐχθρὰν μὴ καταλύει , μηδ ' εὔκολός ἐστι πολίταις , ἀλλ ' ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει , κερδῶν ἰδίων ἐπιθυμῶν , ἢ τῆς πόλεως χειμαζομένης ἄρχων καταδωροδοκεῖται . ( c ) Μούσα χορῶν ἱερῶν ἐπίβηθι καὶ ἔλθ ̓ ἐπὶ ...
... ἐν καιρῷ τοῦτο ποιοῦσιν , ἢ στάσιν ἐχθρὰν μὴ καταλύει , μηδ ' εὔκολός ἐστι πολίταις , ἀλλ ' ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει , κερδῶν ἰδίων ἐπιθυμῶν , ἢ τῆς πόλεως χειμαζομένης ἄρχων καταδωροδοκεῖται . ( c ) Μούσα χορῶν ἱερῶν ἐπίβηθι καὶ ἔλθ ̓ ἐπὶ ...
Інші видання - Показати все
Популярні уривки
Сторінка 67 - Ah ! c'est moi ! Mon esprit est troublé, et j'ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m'a privé de toi ; et, puisque tu m'es enlevé, j'ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n'ai plus que faire au monde.
Сторінка 162 - ... quin et supremo cum lumine vita reliquit, non tamen omne malum miseris nee funditus omnes corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est multa diu concreta modis inolescere miris. ergo exercentur poenis, veterumque malorum supplicia expendunt. aliae panduntur inanes 740 suspensae ad ventos ; aliis sub gurgite vasto infectum eluitur scelus, aut exuritur igni.
Сторінка 65 - Most of them recorded nothing else of the buried person, but that he was born upon one day, and died upon another, the whole history of his life being comprehended in those two circumstances, that are common to all mankind. I could not but look upon these registers of existence, whether of brass or marble, as a kind of satire upon the departed persons; who had left no other memorial of them, but that they were born and that they died.
Сторінка 6 - Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, 'Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet 'Saecula qui rursus Latio, regnata per arva
Сторінка 369 - In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets...
Сторінка 67 - Au voleur ! au voleur ! à l'assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! je suis perdu, je suis assassiné ; on m'a coupé la gorge : on m'a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu'est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N'est-il point là ? N'est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
Сторінка 59 - LINES WRITTEN IN EARLY SPRING I HEARD a thousand blended notes, While in a grove I sate reclined, In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind. To her fair works did Nature link The human soul that through me ran ; And much it grieved my heart to think What man has made of man.
Сторінка 37 - Tret ich noch jetzt mit schauderndem Gefühl, Als wenn ich sie zum erstenmal beträte, Und es gewöhnt sich nicht mein Geist hierher. So manches Jahr bewahrt mich hier verborgen Ein hoher Wille, dem ich mich ergebe; Doch immer bin ich wie im ersten fremd. Denn ach! mich trennt das Meer von den Geliebten, Und an dem Ufer steh...
Сторінка 194 - Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz chantant mes vers, en vous émerveillant : Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.