Les femmes blondes selon les peintres de l'école de Venise

Передня обкладинка
A. Aubry, 1865 - 326 стор.
 

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка 248 - S'allonge En croissant rétréci ? Qui t'avait éborgnée L'autre nuit ? T'étais-tu Cognée A quelque arbre pointu ? Car tu vins, pâle et morne, Coller sur mes carreaux Ta corne, A travers les barreaux. Va, lune moribonde, Le beau corps de Phœbé La blonde Dans la mer est tombé. Tu n'en es que la face, Et déjà, tout ridé, S'efface Ton front dépossédé.
Сторінка 49 - HYPNEROTOMACHIA POLIPHILI UBI HUMANA OMNIA NON NISI SOMNIUM ESSE DOCET ATQUE OBITER PLURIMA SCITU SANE QUAM DIGNA COMMEMORAT.
Сторінка 206 - His fair large front and eye sublime declared Absolute rule; and hyacinthine locks Round from his parted forelock manly hung Clustering, but not beneath his shoulders broad: She, as a veil down to the slender waist, Her unadorned golden tresses wore...
Сторінка 49 - C'est ta vivante image. Ah ! pourquoi n'ai-je encor vu que douze moissons ! Nul amant ne me flatte en ses douces chansons ; Nul ne dit qu'il mourra si je suis infidèle. Mais j'attends : l'âge vient; je sais que je suis belle; Je sais qu'on ne voit point d'attraits plus désirés Qu'un visage arrondi , de longs cheveux dorés , Dans une bouche étroite un double rang d'ivoire , Et sur de beaux yeux bleus une paupière noire, XI.
Сторінка 211 - ... apre un bello e dolce labro: / quindi escon le cortesi parolette / da render molle ogni cor rozzo e scabro; / quivi si forma quel suave riso, / ch'apre a sua posta in terra il paradiso.
Сторінка 245 - Quelque jour les rides au front, Et feront à sa tresse blonde Même outrage qu'à tes cheveux; Mais voilà comme va le monde, Je t'ai voulue, et je la veux.
Сторінка 120 - Je voudrois que vous vissiez jusqu'à quel excès la présence de Termes et de Flamarens fait "monter la coiffure et l'ajustement de deux ou trois belles de ce pays. Enfin dès six heures du matin tout est en l'air, coiffure hurlupée, poudrée, frisée, bonnet à la bascule , rouge , mouches , petite coiffe qui pend , éventail, corps de jupe long et serré; c'est pour pâmer de rire; cependant il faut boire, et les eaux leur ressortent par la bouche et par le dos.
Сторінка 211 - Di persona era tanto ben formata, quanto me' finger san pittori industri ; con bionda chioma lunga et annodata: oro non è che più risplenda e lustri. Spargeasi per la guancia delicata misto color di rose e di ligustri; di terso avorio era la fronte lieta, che lo spazio finia con giusta meta. 8 Sotto duo negri e sottilissimi archi son duo negri occhi, anzi duo chiari soli, pietosi a riguardare, a mover parchi; intorno cui par ch'Amor scherzi e voli, e ch...
Сторінка 82 - Sacaba agua para oler, de rosas, de azahar, de jazmín, de trébol, de madreselva y clavellinas, mosqueras y almizcladas, pulverizadas con vino. Hacía lejías para enrubiar, de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre, con alumbre y millifolia y otras diversas cosas.
Сторінка 262 - On sent qu'il serait absurde de regarder comme un mal des commodités dont tous les hommes jouiraient : aussi ne donne-t-on en général le nom de luxe qu'aux superfluités dont un petit nombre d'individus seulement peuvent jouir. Dans ce sens, le luxe est une suite nécessaire de la propriété, sans laquelle aucune société ne peut subsister, et d'une grande inégalité entre les fortunes, qui est la conséquence, non du droit de propriété, mais des mauvaises lois.

Бібліографічна інформація