Histoire véritable des temps fabuleux. Accompagnée de l'Histoire véritable des temps fabuleux confirmée par les critiques qu'on en a faites, par l'abbé Chapelle, et de l'Hérodote historien du peuple hébreu sans le savoir, par J.-J. Bonnaud, Том 4 |
Інші видання - Показати все
Загальні терміни та фрази
absurde altérations Amasis article assertions auroit auteurs avoient avoit bévues Binothris Bocchoris Boethus Cambyse cent trente rois Céten conjectures connoissance critique d'Amasis d'Hérodote découverte démontré dévoilement Dinouart Diodore dire dit-il dynasties Egypte Egyptiens Eratosthène étoient étoit étymologies fables fabuleux fausse faussetés faux fonds grec Guérin du Rocher Guignes gypte Hébreux Hérodote Hist histoire historiens homme Israélites Jacob Joseph Journal des Savants Juifs l'abbé Guérin l'auteur l'Ecriture sainte l'hébreu l'His l'histoire d'E l'histoire d'Egypte l'Histoire Sainte l'Histoire véritable l'identité l'ouvrage langue lecteurs livres saints Manéthon Ménès ment mer Rouge Mesr Mesraïm Moïse mologies Mycérinus Nabuchodonosor Nécos Nitocris Noé observations ouvrage pasteurs peuple Pharaon Phéron prétend preuves Protée prouve Psammitique qu'Hérodote raison rapports rapprochements règne religion ressemblance rien rin du Rocher rois d'Egypte Sabacos Salomon savants Sennacherib seroit Sésos Sésostris Séthon seul signifie sophismes suite suppose suppositions systême Thèbes tions toire traits trouve Voisin voyelles vrage vrai vraisemblance כג
Популярні уривки
Сторінка 234 - Chose admirable ! la religion chrétienne, qui ne semble avoir d'objet que la félicité de l'autre vie, fait encore notre bonheur dans celle-ci.
Сторінка 234 - Un prince qui aime la religion et qui la craint est un lion qui cède à la main qui le flatte ou à la voix qui l'apaise; celui qui craint la religion et qui la hait est comme les bêtes sauvages qui mordent la chaîne qui les empêche de se jeter sur ceux qui passent; celui qui n'a point du tout de religion est cet animal terrible qui ne sent sa liberté que lorsqu'il déchire et qu'il dévore.
Сторінка 67 - D'ailleurs il serait honteux, je ne dis pas à un prince, mais en général à tout honnête homme, d'ignorer le genre humain, et les changements mémorables que la suite des temps a faits dans le monde.
Сторінка 234 - Les principes du christianisme bien gravés dans le cœur , seroient infiniment plus forts que ce faux honneur des monarchies , ces vertus humaines des républiques , et cette crainte servile des états despotiques.
Сторінка 78 - Encyclopédie fut un gouffre, où ces espèces de chiffonniers jetèrent pêlemêle une infinité de choses mal vues, mal digérées, bonnes, mauvaises, détestables, vraies, fausses, incertaines, et toujours incohérentes et disparates.
Сторінка 243 - Mais non ! Le doigt du Seigneur est ici : sa puissance et sa sagesse y éclatent d'une manière trop évidente pour pouvoir être méconnues. / CONCLUSION Concluons, monsieur. Toutes les parties de la législation mosaïque annoncent la haute et divine sagesse du législateur.
Сторінка 234 - Quand il serait inutile que les sujets eussent une religion , il ne le serait pas que les princes en eussent, et qu'ils blanchissent d'écume le seul frein que ceux qui ne craignent "pas les lois humaines puissent avoir.
Сторінка 245 - ... sages et équitables, douces ; ses lois, même rituelles, fondées ( en raison. Toutes, en un mot, sont admirablement calculées sur les desseins et les vues du législateur, sur les circonstances des temps, des lieux, du climat et sur les inclinations des Hébreux et les mœurs des peuples voisins, etc. Dans cette législation, rien qui contredise les lois de la nature ou celles de la vertu ; tout y respire la piété, la justice, l'honnêteté, la bienfaisance. Son objet, son ancienneté, son...
Сторінка 78 - On ya employé , ajoute-t-il , une race détestable de travailleurs, qui ne sachant rien, et se piquant de savoir tout, cherchèrent à se distinguer par une universalité désespérante , se jetèrent sur tout , brouillèrent tout, gâtèrent tout, etc.
Сторінка xxviii - Eratoslhène et Diodore de Sicile nous racontent de l'Egypte jusqu'à cette époque, n'est, AUX DESCRIPTIONS PRÈS, qu'une traduction , à la vérité, pleine d'erreurs et de fautes grossières, que les Egyptiens s'étoient faite ou procurée sur des extraits des endroits de l'Ecriture qui les regardent.