Зображення сторінки
PDF
ePub

Diable! elle tape dur1. » — En effet; et par-dessus le marché, elle prend un fouet, le sangle, et le met à la porte. Il reviendra, comptez-y; la soirée a été bonne pour lui; il se frotte l'échine, mais il s'est

1.

ANTONIO.

Nacky, Nacky, Nacky, how dost do, Nacky? Hurry, durry. I am come, little Nacky. Past eleven o'clock, a late hour; time in all conscience to go to bed, Nacky. Nacky did I say? Ay, Nacky, Aquilina, lina, Nacky, queen Nacky.

lina, quilina; Aquilina, Naquilina, Acky, Come, let's to bed.

Pugg you You little puss.

You are a fool, I am sure.

Purree tuzzy

AQUILINA.

ANTONIO.

You Fubbs, you

- I am a Senator

May be so too, sweet-heart. Never the worse Senator for all that. Come, Nacky, Nacky; let's have a game at romp, Nacky! ..You won't sit down? Then look you now; suppose me a bull, Basan bull, the bull of bulls, or any bull. Thus up I get, and with my brows thus bent - I broo; I say I broo, I broo, I broo. You won't sit down, will you I broo.... Now, I'll be a Senator again, and thy lover, little Nicky, Nacky. Ah, Toad, Toad, Toad, load, spit in my face a little, Nacky; spit in my face, pry'thee, spit in my face never so little; spit but a little bit, — spit, spit, spit, pit when you are bid, I say. Do pry'thee, spit. Now, now spit. What, you won't spit, will you? Then I'll be a dog.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Ay, a dog, and I'll give thee this t'other purse to let me be a log and use me like a dog a little. Hurry durry, I will here s. (Gives the purse.) Now bough waugh waugh, bough,

[blocks in formation]

Hold, hold. sir. If curs bite, they must be kickt, sir. Do you see, ickt thus?

ANTONIO.

Ay, with all my neart. Do, kick, kick on, now I am under the able, kick again, kick harder.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Odd, I'll have a snap at thy shins. augh, waugh, waugh, bough — odd, she kicks bravely.

Bough,

amusé. En somme ce n'est qu'un arlequin dépayse, auquel le hasard a jeté une simarre de soie brodée, et qui lâche à tant par heure des pantalonnades poli tiques. Il est mieux dans sa nature et plus à son aise quand il fait le polichinelle que quand il singe l'homme d'État.

Ce ne sont là que des éclairs; pour le reste, Otway est de son temps, terne et de couleur forcée, enfonc comme les autres dans la lourde atmosphère voilé et grisâtre, demi-française et demi-anglaise, où le lustres éclatants importés de France s'éteignaient of fusqués par le brouillard insulaire. Il est de son temps; il écrit comme les autres des comédies fangeuses, Soldat de fortune, l'Athée, l'Amitié à la mode. Il peint des cavaliers brutalement vicieux, coquins par prin cipes, aussi durs et aussi corrompus que ceux de Wy cherley: un Beaugard, qui étale et pratique les maximes de Hobbes; le père, vieux drôle pourri, qui fai sonner sa morale, et que son fils renvoie froidement au chenil avec un sac d'écus; un sir Jolly Jumble, es pèce de Falstaff ignoble, entremetteur de profession que les prostituées appellent « petit papa, » qui n peut dîner à côté d'une femme sans « lui dire des or « dures, et tracer avec son doigt des figures obscène « sur la table; un sir Davy Dunce, animal dégou tant, dont l'haleine est pire que de l'assa foetida « qui déclare le linge propre malsain, mange cont «nuellement de l'ail, et chique du tabac1; » un Pol

[ocr errors]
[ocr errors]

1. Out on him, beast; he's always talking filthy to a body. I

dore qui, amoureux de la pupille de son père, tâche de la violer à la première scène, envie les brutes qui peuvent se satisfaire, puis s'en aller, et fait le propos de les imiter à l'occasion prochaine1. Il n'y a pas jusqu'à ses héroïnes qu'il ne salisse'. Véritablement ce monde fait mal au cœur. Ils croient couvrir toutes ces crudités sous de bonnes métaphores correctes, sous des périodes poétiques nettement terminées, sous un

sits but at the table with one, he'll be making nasty figures in the napkins.

He has such a breath, one kiss of him were enough to cure the fits of the mother; 'tis worse than assa fœtida. - Clean linen, he says, is unwholesome; he is continually eating of garlic and chewing tobacco.

1.

Who'd be that sordid foolish thing call'd man,
To cringe thus, fawn, and flatter for a pleasure
Which beasts enjoy so very much above him?
The lusty bull ranges through all the field,
And from the herd singling his female out,
Enjoys her, and abandons her at will.

It shall be so, I'll yet possess my love,

Wait on, and watch her loose unguarded hours.
Then, when her roving thoughts have been abroad,
And brought in wanton wishes to her heart
I' th' very minute when her virtue nods,

I'll rush upon her in a storm of love,

Beat down her guard of honour all before me,
Surfeit on joys, till even desire grow sick;

Then by long absence liberty regain,

And quite forget the pleasure and the pain.

(Orphan, fin du Ier acte.)

Impossible de voir ensemble plus de coquinerie morale et de correction littéraire.

2.

PAGE (à Monimia).

....In the morning when you call me to you,
And by your bed I stand tell you stories,
I am asham'd to see your swelling breasts;
It makes me blush, they are so very white.

ΜΟΝΙΜΙΑ.

Oh men, for flattery and deceit renown'd!

appareil de phrases harmonieuses et d'expressions nobles. Ils s'imaginent égaler Racine parce qu'ils contrefont le style de Racine. Ils ne savent pas que dans ce style l'élégance visible cache une justesse admira-í ble, que s'il est un chef-d'œuvre d'art, il est aussi une peinture des mœurs, que les plus délicats et les plus accomplis entre les gens du monde ont pu seuls le parler et l'entendre, qu'il peint une civilisation comme celui de Shakspeare, que chacun de ces vers, qu semblent compassés, a son inflexion et sa finesse que toutes les passions et toutes les nuances des passions s'y expriment, non pas à la vérité sauvages et entières comme dans Shakspeare, mais atténuées et affinées par la vie de cour, que c'est là un spectacle aussi unique que l'autre, que la nature parfaitement polie est aussi complexe et aussi difficile à comprendre que la nature parfaitement intacte, que, pour eux, ils restent autant au-dessous de l'une qu'au-dessous de l'autre, et qu'en somme, leurs personnages ressemblent à ceux de Racine comme le suisse de M. de Beauvilliers, ou la cuisinière de Mme de Sévigné, ressemblent à Mme de Sévigné et à M. de Beau villiers 1.

1. Burns disait que dans son village il était arrivé, au moyen da raisonnement et des livres, à se figurer à peu près exactement to ce qu'il avait vu plus tard dans les salons, tout, sauf une femme du grand monde.

VI

Laissons donc ce théâtre dans l'oubli qu'il a mérité et cherchons ailleurs, dans les écrits de cabinet, un emploi plus heureux d'un talent plus complet.

1

C'est ici le véritable domaine de Dryden et de la raison classique : des pamphlets et des dissertations en vers, des épîtres, des satires, des traductions et des imitations, tel est le champ où les facultés logiques et-l'art d'écrire trouvent leur meilleur emploi. Avant d'y descendre et d'y observer leur œuvre, il est à propos de regarder de plus près l'homme qui les y portait.

C'est un esprit singulièrement solide et judicieux excellent argumentateur, habitué à digérer ses idées, tout nourri de bonnes preuves longuement méditées, ferme dans la discussion, posant des principes, établissant des divisions, apportant des autorités, tirant des conséquences, tellement que, si on lisait ses préfaces sans lire ses pièces, on le prendrait pour un des maîtres du drame. Il atteint naturellement la prose définitive; ses idées se déroulent avec ampleur et clarté; son style est de bon aloi, exact et simple, pur des affectations et des ciselures dont Pope plus tard chargera le sien; sa phrase ressemble à celle de Corneille, périodique et large par la seule vertu du

1. The stage to which my genius never much inclined me. »

« НазадПродовжити »