Зображення сторінки
PDF
ePub
[ocr errors]
[ocr errors]

IX

Conduisons à la ville cette personne modeste, mettons-la avec ses pareilles dans la société des beaux. Toutes ces ingénues y font merveille, d'actions et de maximes. L'Epouse campagnarde de Wycherley a donné le ton. Quand par hasard une d'elles se trouve presque à demi honnête1, elle a les façons et l'audace d'un hussard en robe. Les autres naissent avec des âmes de courtisanes et de procureuses. « Si j'épouse mylord Aimwell, dit Dorinda, j'aurai titre, rang, « préséance, le parc, l'antichambre, de la splendeur, un équipage, du bruit, des flambeaux. - Holà! ici ⚫ les gens de milady Aimwell! - Des lumières, des « lumières sur l'escalier! - Faites avancer le carrosse ⚫ de milady Aimwell! - Otez-vous de là, faites place à Sa Seigneurie.-Est-ce que tout cela n'a pas son prix? Elle est franche, et les autres aussi, Corinna, miss Betty, Belinda par exemple. Belinda dit à sa tante, dont la vertu chancelle« Plus tôt vous capitulerez, mieux cela vaudra. » Un peu plus tard, quand elle se décide à épouser Heartfree, pour sau

[ocr errors]
[ocr errors]

D

1. L'Hippolyta de Wycherley, la Silvia de Farquhar.

2. If I marry my Lord Aimwell, there will be title, place, and precedence, the park, the play, and the drawing-room, splendour, equipage, noise, and flambeaux. << Hey, my Lady Aimwell's servants there! Light, light to the stairs my Lady Aimwell's coach put forward — stand by, make room for her ladyship.» — Are not those things moving?

[ocr errors]
[ocr errors]

ver sa tante compromise, elle fait une profession d foi qui pronostique bien l'avenir du nouvel époux

Si votre affaire n'était pas dans la balance, je sor << gerais plutôt à pêcher quelque odieux mari, homm « de qualité pourtant, et je prendrais le pauvr « Heartfree seulement pour galant1. Ces demo selles sont savantes, et en tout cas très-disposées suivre les bonnes leçons. Écoutons plutôt miss Prue Regardez cela, madame, regardez ce que M. Tatt

"

[ocr errors]

«

«

[ocr errors]
[ocr errors]

<< m'a donné. Regardez, ma cousine, une tabatière « Et il y a du tabac dedans; tenez, en voulez-vous Oh! Dieu! que cela sent bon! M. Tattle sent bo partout, sa perruque sent bon, et ses gants senter bon, et son mouchoir sent bon, très-bon, meilleu <«< que les roses. Sentez, maman, madame, veux-j dire. Il m'a donné cette bague pour un baiser. Tattle.) Je vous prie, prêtez-moi votre mouchoi Sentez, cousine. Il dit qu'il me donnera quelqu << chose qui fera que mes chemises sentiront auss << bon; cela vaut mieux que la lavande; je ne veu plus que nourrice mette de lavande dans me chemises. » C'est le caquetage étourdissant d'un

[ocr errors]

«

[ocr errors]
[ocr errors]

«

1. Were it not for your affair in the balance, I should go near t pick up some odious man of quality yet, and only take poor Heart free for a gallant.

2. Look you here, madam, then, what Mr. Tattle has given me Look you here, cousin; here's a snuff-box; nay, there's snuff in Here, will you have any? Oh God, how sweet it is! Mr. Tattl is all over sweet; his peruke is sweet, and his gloves are sweet, an his handkerchief is sweet, pure sweet, sweeter than roses.- Smel him, mother, madam, I mean. Smell, cousin; he says he'll give

He gave me this ring for a kiss... me something that will make my

Jeune pie qui pour la première fois prend sa volée. Tattle, resté seul avec elle, lui dit qu'il va lui faire l'amour. «< Bien, et de quelle façon me ferez-vous l'amour? Allez, je suis impatiente que vous commenciez. Dois-je faire l'amour aussi? Il faut que << vous me disiez comment. Il faut que vous me

[ocr errors]

laissiez parler, miss, il ne faut pas que vous parliez « la première; je vous ferai des questions, et vous « me ferez les réponses. Ah! c'est donc comme le catéchisme? Eh bien! allez, questionnez. - Pensez<< vous que vous pourrez m'aimer? Oui. Oh! «diable! vous ne devez pas dire oui si vite, vous de« vez dire non, ou que vous ne savez pas, ou que << vous ne sauriez répondre. - Comment! je dois donc << mentir? Oui, si vous voulez être bien élevée; toutes les personnes bien élevées mentent; d'ailleurs « vous êtes femme, et vous ne devez jamais dire ce « que vous pensez. Ainsi, quand je vous demande si « vous pouvez m'aimer, vous devez répondre non et << m'aimer tout de même. Si je vous demande de « m'embrasser, vous devez être en colère, mais ne << pas me refuser. — O bon Dieu! que ceci est gentil! j'aime bien mieux cela que notre vieille façon cam

«

[ocr errors]

pagnarde de dire ce qu'on pense. Eh bien! vrai, j'ai toujours eu grande envie de dire des mensonges, « mais on me faisait peur et on me disait

«

[ocr errors]

que c'est un

péché. Eh bien! ma jolie créature, voulez-vous

smocks smell this way. Is not it pure? "Tis better than lavender, I'm resolved I won't let nurse put any more lavander among my smocks - ha, cousin?

nurse.

" me rendre heureux en me donnant un baiser?

«Non certes, je suis en colère contre vous. (Elle cour

་་

à lui et l'embrasse.) — Holà! holà! c'est assez bien << mais vous n'auriez pas dû me le donner, vous au

[ocr errors]

« riez dû me le laisser prendre. Ah bien! nou << recommencerons1. » Elle fait des progrès si prompt

[blocks in formation]

You must let me speak, miss; you must not speak first. I mu ask you questions, and you must answer.

MISS PRUE.

What, is it like the catechism? — Come, then, ask me.

D'ye think you can love me?

TATTLE.

Yes.

MISS PRUE.

TATTLE.

Pooh, pox, you must not say yes already. I shan't care a fa thing for you then in a twinkling.

MISS PRUE.

What must I say then?

TATTLE.

Why, you must say no, or you believe not, or you can't tell

MISS PRUE.

Why, must I tell a lye then?

TATTLE.

[ocr errors]

Beside

Yes, if you'd be well bred. All well-bred persons lye.. you are a woman; you must never speak what you think. You words must contradict your thoughts, but your actions may contr dict your words. So when I ask you, if you can love me, you mu say no; but you must love me too. If I tell you you are han some, you must deny it, and say I flatter you.-But you must thir yourself more charming than I speak you, and like me, for the beau which I say you have, as much as if I had it myself. If I ask yo to kiss me, you must be angry, but you must not refuse me....

[blocks in formation]

O Lord, I swear this is pure. I like it better than our old

qu'il faut enrayer la citation tout de suite. Et remarquez que la caque sent toujours le hareng. Toutes ces charmantes personnes arrivent très-vite au langage des laveuses de vaisselle. Quand Ben, le marin balourd, veut lui faire la cour, elle le renvoie avec des injures, elle se démène, elle lâche une gargouillade de petits cris et de gros mots, elle l'appelle grand veau marin. « Veau marin! sale torchon que vous êtes! je ne suis pas assez veau pour lécher votre mu

[ocr errors]

fashioned country way of speaking one's mind. And must not you lie too?

TATTLE.

Hum - yes. But you must believe I speak truth....

MISS PRUE.

O Gemini! Well, I always had a great mind to tell lies. But they frightened me, and said it was a sin.

TATTLE.

Well, my pretty creature, will you make me happy by giving me a kiss?

it

MISS PRUE.

No, indeed; I am angry with you. (Runs and kisses him.)]

TATTLE.

Hold, hold, that's pretty well. But you should not have given but have suffered me to have taken it.

me,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

That is right. Again, my charmer. (Kisses again.)

MISS PRUE.

O fye, nay, now I can't abide you!

TATTLE.

Admirable! That was as well as if you had been born and bred

in Covent Garden.

« НазадПродовжити »