Українська перекладознавча думка. [укр.]: Хрестоматія

Передняя обложка
Нова Книга, 2011 - Всего страниц: 504
Хрестоматія включає важливі, на думку упорядників, і малодоступні за межами найбільших міст праці з перекладознавства українських дослідників періоду 1920-х – початку 1930-х років. Зокрема, у збірці подані праці таких відомих на той час фахівців як Микола Сагарада, Борис Якубський, Григорій Іваниця, Павло Тиховський, Освальд Бургґардт, Володимир Державин, Павло Филипович, Ярослав Гординський, Григорій Майфет, Олександр Білецький, Сергій Родзевич, Єлізавета Старинкевич та Дмитро Рудик. Хоча перелічені імена не охоплюють увесь діапазон авторів згаданого періоду, однак їх роботи дають достатньо повне уявлення про проблематику і особливості творчого процесу відповідної доби. Праці, зібрані у цій книзі, друкуються мовою оригіналу із збереженням чинної на той час орфографії. Для перекладачів, філологів, майбутніх філологів і перекладачів, а також усіх, хто цікавиться історією українського перекладознавства.
 

Отзывы - Написать отзыв

Не удалось найти ни одного отзыва.

Содержание

Раздел 20
275
Раздел 21
311
Раздел 22
315
Раздел 23
330
Раздел 24
334
Раздел 25
358
Раздел 26
360
Раздел 27
362

Раздел 9
88
Раздел 10
91
Раздел 11
102
Раздел 12
114
Раздел 13
119
Раздел 14
123
Раздел 15
132
Раздел 16
135
Раздел 17
186
Раздел 18
211
Раздел 19
214
Раздел 28
374
Раздел 29
392
Раздел 30
394
Раздел 31
395
Раздел 32
409
Раздел 33
441
Раздел 34
454
Раздел 35
478
Раздел 36
481
Раздел 37
487
Авторские права

Часто встречающиеся слова и выражения

автор Адам Міцкевич амфібрахій англ Аристофан більше Боккаччо боку взагалі видання відтворення Вінниця вірш вірша вірші віршованого перекладу Гайне Гербель Гете Гоголя далі ДВУ Державина досить его еще з’являються Загул замість зв’язку Зерова значіння зовсім ім’я ін інш історії кн Книгоспілка Критика Куліш литературы літератури літературної Лондон має маємо Майфет Марціал Микола Зеров Міцкевича мова мови мові надто напр наприклад народної Наук ніж Ніковського ня Ол ори оригіналу Отже пе пер пере переводов переводы передмові передплатників перекладач перекладів перекладної перекладознавства перекладу Письма письменників питання пісні поезії поета праці проте Псальма Пушкіна ред Рец Рецензія років роману рос рядки рядків рядок само Св свого своїй своїх слів слід слово Соломонові острови Старинкевич Старицький Старицького статті стилю строфи ського таких такі творів твору творчості тексту ті укр Україні українських українського українською мовою Фінкель форми художнього перекладу цих цієї цілком ця Червоний шлях читача Шевченка Шекспіра щодо это Юрій Клен Юрія Клена

Библиографические данные