Українська перекладознавча думка. [укр.]: ХрестоматіяНова Книга, 2011 - 504 стор. Хрестоматія включає важливі, на думку упорядників, і малодоступні за межами найбільших міст праці з перекладознавства українських дослідників періоду 1920-х – початку 1930-х років. Зокрема, у збірці подані праці таких відомих на той час фахівців як Микола Сагарада, Борис Якубський, Григорій Іваниця, Павло Тиховський, Освальд Бургґардт, Володимир Державин, Павло Филипович, Ярослав Гординський, Григорій Майфет, Олександр Білецький, Сергій Родзевич, Єлізавета Старинкевич та Дмитро Рудик. Хоча перелічені імена не охоплюють увесь діапазон авторів згаданого періоду, однак їх роботи дають достатньо повне уявлення про проблематику і особливості творчого процесу відповідної доби. Праці, зібрані у цій книзі, друкуються мовою оригіналу із збереженням чинної на той час орфографії. Для перекладачів, філологів, майбутніх філологів і перекладачів, а також усіх, хто цікавиться історією українського перекладознавства. |
Зміст
Частина 20 | 275 |
Частина 21 | 311 |
Частина 22 | 315 |
Частина 23 | 330 |
Частина 24 | 334 |
Частина 25 | 358 |
Частина 26 | 360 |
Частина 27 | 362 |
Частина 9 | 88 |
Частина 10 | 91 |
Частина 11 | 102 |
Частина 12 | 114 |
Частина 13 | 119 |
Частина 14 | 123 |
Частина 15 | 132 |
Частина 16 | 135 |
Частина 17 | 186 |
Частина 18 | 211 |
Частина 19 | 214 |
Частина 28 | 374 |
Частина 29 | 392 |
Частина 30 | 394 |
Частина 31 | 395 |
Частина 32 | 409 |
Частина 33 | 441 |
Частина 34 | 454 |
Частина 35 | 478 |
Частина 36 | 481 |
Частина 37 | 487 |
Загальні терміни та фрази
автор Адам Міцкевич амфібрахій англ Аристофан більше Боккаччо боку взагалі видання відтворення Вінниця вірш вірша вірші віршованого перекладу Гайне Гербель Гете Гоголя далі ДВУ Державина досить его еще з’являються Загул замість зв’язку Зерова значіння зовсім ім’я ін інш історії кн Книгоспілка Критика Куліш литературы літератури літературної Лондон має маємо Майфет Марціал Микола Зеров Міцкевича мова мови мові надто напр наприклад народної Наук ніж Ніковського ня Ол ори оригіналу Отже пе пер пере переводов переводы передмові передплатників перекладач перекладів перекладної перекладознавства перекладу Письма письменників питання пісні поезії поета праці проте Псальма Пушкіна ред Рец Рецензія років роману рос рядки рядків рядок само Св свого своїй своїх слів слід слово Соломонові острови Старинкевич Старицький Старицького статті стилю строфи ського таких такі творів твору творчості тексту ті укр Україні українських українського українською мовою Фінкель форми художнього перекладу цих цієї цілком ця Червоний шлях читача Шевченка Шекспіра щодо это Юрій Клен Юрія Клена