Українська перекладознавча думка. [укр.]: Хрестоматія

Передня обкладинка
Нова Книга, 2011 - 504 стор.
Хрестоматія включає важливі, на думку упорядників, і малодоступні за межами найбільших міст праці з перекладознавства українських дослідників періоду 1920-х – початку 1930-х років. Зокрема, у збірці подані праці таких відомих на той час фахівців як Микола Сагарада, Борис Якубський, Григорій Іваниця, Павло Тиховський, Освальд Бургґардт, Володимир Державин, Павло Филипович, Ярослав Гординський, Григорій Майфет, Олександр Білецький, Сергій Родзевич, Єлізавета Старинкевич та Дмитро Рудик. Хоча перелічені імена не охоплюють увесь діапазон авторів згаданого періоду, однак їх роботи дають достатньо повне уявлення про проблематику і особливості творчого процесу відповідної доби. Праці, зібрані у цій книзі, друкуються мовою оригіналу із збереженням чинної на той час орфографії. Для перекладачів, філологів, майбутніх філологів і перекладачів, а також усіх, хто цікавиться історією українського перекладознавства.
 

Зміст

Частина 20
275
Частина 21
311
Частина 22
315
Частина 23
330
Частина 24
334
Частина 25
358
Частина 26
360
Частина 27
362

Частина 9
88
Частина 10
91
Частина 11
102
Частина 12
114
Частина 13
119
Частина 14
123
Частина 15
132
Частина 16
135
Частина 17
186
Частина 18
211
Частина 19
214
Частина 28
374
Частина 29
392
Частина 30
394
Частина 31
395
Частина 32
409
Частина 33
441
Частина 34
454
Частина 35
478
Частина 36
481
Частина 37
487
Авторські права

Загальні терміни та фрази

автор Адам Міцкевич амфібрахій англ Аристофан більше Боккаччо боку взагалі видання відтворення Вінниця вірш вірша вірші віршованого перекладу Гайне Гербель Гете Гоголя далі ДВУ Державина досить его еще з’являються Загул замість зв’язку Зерова значіння зовсім ім’я ін інш історії кн Книгоспілка Критика Куліш литературы літератури літературної Лондон має маємо Майфет Марціал Микола Зеров Міцкевича мова мови мові надто напр наприклад народної Наук ніж Ніковського ня Ол ори оригіналу Отже пе пер пере переводов переводы передмові передплатників перекладач перекладів перекладної перекладознавства перекладу Письма письменників питання пісні поезії поета праці проте Псальма Пушкіна ред Рец Рецензія років роману рос рядки рядків рядок само Св свого своїй своїх слів слід слово Соломонові острови Старинкевич Старицький Старицького статті стилю строфи ського таких такі творів твору творчості тексту ті укр Україні українських українського українською мовою Фінкель форми художнього перекладу цих цієї цілком ця Червоний шлях читача Шевченка Шекспіра щодо это Юрій Клен Юрія Клена

Бібліографічна інформація