Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: Матеріали до курсу “Історія перекладу"

Передня обкладинка
Нова Книга, 2015 - 360 стор.

 Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті  різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Зібрані у посібнику матеріали покликані максимально повно подати картину перекладацького процесу 1920-30-х років у персоналіях, заповнивши багато "білих плям", допомогти студентам набути поглиблені знання з історії українського художнього перекладу ХХ століття.

Для філологів-викладачів і студентів філологічного напряму, перекладачів та перекладознавців, істориків літератури, культурологів, журналістів, політологів.

 

Вибрані сторінки

Зміст

Частина 1
3
Частина 2
6
Частина 3
25
Частина 4
124
Частина 5
148
Частина 6
155
Частина 7
166
Частина 8
177
Частина 17
255
Частина 18
260
Частина 19
269
Частина 20
271
Частина 21
281
Частина 22
283
Частина 23
284
Частина 24
290

Частина 9
186
Частина 10
192
Частина 11
204
Частина 12
212
Частина 13
222
Частина 14
235
Частина 15
243
Частина 16
250
Частина 25
297
Частина 26
307
Частина 27
309
Частина 28
319
Частина 29
335
Частина 30
356
Авторські права

Загальні терміни та фрази

Анатоля Франса Андрій Антона Чехова Борис Валер’ян Підмогильний Валер’яна Підмогильного Василь Вероніка Вибрані видання видатного вийшла вийшов вірш вірші Володимир Свідзинський Григорій Порфирович Держлітвидав драматурга друком Електронний ресурс Євген журнал з’явився з’явилися збірка оповідань Зеров зокрема Іван Івана ім’я імені ін історії їдиш Кардиналовська Касяненко Києві Київ київському видавництві Книгоспілка Кочур Леонід Лисиченко ЛіМі літератури Львів Максим Рильський Максима Рильського Марії Марія Микола Іванов Миколи Зерова Мисика Михайло мови мовою назвою неокласиків Ніковський Ніковського німецького німецької обсягом окремо Олександра Олександра Пушкіна оповідання Освальд Бургардт п’єса п’єси Павла Тичини Павло пе пере перевидано переклав перекладацької перекладач перекладі Миколи переклала письменника повість поезії поет поета початку праці Проспера Меріме публікацією Пушкіна редакцією Режим доступу роки років роман рр само Свідзинського свого своїх Сергій Словник справж твори творів Того-таки Україні Український робітник українських українського УНР УСРР французької Харків харківському видавництві харківському ДВУ Харкові ХІХ ХХ цит часописі Червоний шлях Юрій Юрій Клен якого

Бібліографічна інформація