Dante Gabriel Rossetti: A Record and a Study

Передня обкладинка
Macmillan and Company, 1882 - 432 стор.

З цієї книги

Відгуки відвідувачів - Написати рецензію

Не знайдено жодних рецензій.

Вибрані сторінки

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка 319 - Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops — at the bent spray's edge- — That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture!
Сторінка 346 - I HAVE been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
Сторінка 249 - THE blessed damozel leaned out From the gold bar of Heaven ; Her eyes were deeper than the depth Of waters stilled at even ; She had three lilies in her hand, And the stars in her hair were seven.
Сторінка 275 - She is older than the rocks among which she sits; like the vampire, she has been dead many times, and learned the secrets of the grave; and has been a diver in deep seas, and keeps their fallen day about her; and trafficked for strange webs with Eastern merchants; and, as Leda, was the mother of Helen of Troy, and, as Saint Anne, the mother of Mary...
Сторінка 273 - I have seen A curious child, who dwelt upon a tract Of inland ground, applying to his ear The convolutions of a smooth-lipped shell ; To which, in silence hushed, his very soul Listened intensely ; and his countenance soon Brightened with joy ; for from within were heard Murmurings, whereby the monitor expressed Mysterious union with its native sea.
Сторінка 430 - ... called No-more, Too-late, Farewell ; Unto thine ear I hold the dead-sea shell Cast up thy Life's foam-fretted feet between ; Unto thine eyes the glass where that is seen Which had Life's form and Love's, but by my spell Is now a shaken shadow intolerable, Of ultimate things unuttered the frail screen. Mark me, how still I am...
Сторінка 302 - The life-blood of rhythmical translation is this commandment, — that a good poem shall not be turned into a bad one. The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty. Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether secondary to this chief law. I say literality, — not fidelity, which is by no means the same thing.
Сторінка 274 - But the third sister, who is also the youngest ! — Hush ! whisper whilst we talk of her\ Her kingdom is not large, or else no flesh should live ; but within that kingdom all power is hers. Her head, turreted like that of Cybele, rises almost beyond the reach of sight. She droops not; and her eyes, rising so high, might be hidden by distance. But, being what they are, they cannot be hidden ; through the treble veil of crape which she wears, the fierce light of a blazing misery, that rests not for...
Сторінка 360 - She may not speak, she sinks in a swoon, Sister Helen, — She lifts her lips and gasps on the moon.
Сторінка 396 - Beyond all depth away The heat lies silent at the brink of day: Now the hand trails upon the viol-string That sobs, and the brown faces cease to sing, Sad with the whole of pleasure.

Бібліографічна інформація