From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation
Rodopi, 2000 - 261 стор.
In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the 'translational interpretation', that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts.
The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts ('shift', 'unit of comparison' etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach.
The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare's sonnets.
Відгуки відвідувачів - Написати рецензію
Не знайдено жодних рецензій.
Інші видання - Показати все
according actual addressee analysis approach armamentarium aspect Celan Chapter choice comparative comparison concept concerned consequence considered constitutive construct context corresponding cultural described dimension direct discourse discussed distinction distinguished Dutch effect elements empty entities established expression extent final formal framework function hand Holmes individual instance interpretation invariant involved kind language Leuven-Zwart linguistic linked literary located look macrostructural means method methodological mind norms notion noun object occur original person person pronouns pertaining phrases poem poetic point of view position possible present problem procedure question reader reference relationship relative relevant respect result seems semantic sense separate serve Shakespeare shifts situation Skunk sonnets source text specific stage status strategy substantial taken target text text world textual theoretical theory tion Toury translation translation studies unit of comparison whereas