Зображення сторінки

But in this direction the most serious loss has been that of the works of Father Alphonso Barsena, although these were carefully copied in several examples by his disciple, Peter Agnascus. The classic passage describing these is the following:

Alfonsus Barsena, insatiabili animarum Christo lucrandarum desiderio flagrans, communicatus cum Petro Agnasco studiis, Guaranicam, Naticam, Quisoquinam, Abiponicam, Quiranguicam, linguas didicit, vocabulariis, rudimentis, catechismis, et concionibus, ad earum usum compositis ; cum tamen, antequam uterque e Tucumania discederent, Tonocotanam, Kakanam, Paquinam, Quirandicam, ad praecepta et lexica eo fine reduxissent, ut sociis in partem laborum venturis, facilitatem ad eas perdiscendas adferrent. Atque ut latius utilitas serperet, Petrus Agnascus pleraque, omnia ab Alfonso Barsena presertim composita, elegantissimo caractere pluries transcripsit, transcriptaque publici juris fecit."1

Of these, the Naticas, called also Mogonas, dwelt in 1790 on the upper Rio Vermejo ;' the Abipone is familiar ; the Tonocote I have already classified, but of the others we have no positive knowledge.


I. Vocabularies in Anales de la Sociedad Scientifica. Argentina, 1894.
II. Los Indios Caingua del Alto Parana, Boletin del Instituto Geograf. Ar.

gentin., 1895. III. Materiales para el Estudio de las Lenguas del Grupo Kanagaugue, Bol.

de la Acad. Nac. en Cordoba. 1896. P. ALONSO BARCENA : 1. Arte y Vocabulario de la Lengua Toba. La Plata, 1893. (Edited by

S. A. Lafone Quevedo.) Guido BOGGIANI :

1. I Ciamacoco. Roma, 1894. II, I Caduvei. Roma, 1895. III. Vocabulario dell'Idioma Guaná. Roma, 1895. IV. Los Indios Chamacocos, in Revista del Instituto Paraguayo, April,

1898. V. Etnografia del Alto Paraguay, Bol. Inst. Geog. Argent., 98. FR. JOSE CARDUS:

I. Las Misiones Franciscanas entre los Infieles de Bolivia. Barcelona, 1886. DR. G. A. COLINI : 1. Notizie Storiche ed Etnografiche sopra i Guaycuru e gli Mbayá. Roma,

1895. 1 Nicolas del Techo, ubi suprá, Lib. ii, Cap. 43. Father Barsena died in 1597. 2 D'Orbigny, L'Homme Américain, Tome ii, p. II.


1. Otto Mesi nel Gran Ciacco. Florence, 1881.
II. Los Indios Matacos y su Lengua. Buenos Aires, 1897.

1. Vocabulario Toba. La Plata, 1893.
II. La Lengua Vilela o Chulupé. Buenos Aires, 1895.
III. Tesoro de Catamarqueñismos. Buenos Aires, 1895.
IV. Idioma Abipon. Buenos Aires, 1896.

V. Los Indios Matacos y su Lengua. Buenos Aires, 1896.
VI. El Grupo Mataco-Mataguayo. Dialecto Nocten. Buenos Aires, 1896.
VII. El Grupo Mataco-Mataguayo. Dialecto Vejoz. Buenos Aires, 1896.
VIII. Idioma Mbaya. Buenos Aires, 1896.
IX. Los Indios Chanases y su Lengua. Buenos Aires, 1897.

X. Los Lules. Buenos Aires, 1894. XI. Principios de Gramática Mocoví. La Plata, 1893. XII. Las Migraciones de los Indios en la America Meridional. Buenos Aires,

1895. P. FRANCISCO TAVOLINI : I. Arte de la Lengua Mocoví. La Plata, 1892. Edited by S. A. Lafone

Quevedo. A. THOUAR:

1. Explorations dans l'Amérique du Sud. Paris, 1891.

List of ETHNOGRAPHIC MAPS CONSULTED. 1. Carta del “Gran Ciaco," in Boggiani, i, p. 26. 2. Map of the Caduvei, in id, ii, p. 240. 3. Carte

pour suivre le Voyage de M. A. Thouar, i. 4. Le Chaco Boreal in eod, i. 5. Mapa Etnico de las tribus Mataco-Mataguayos in Lafone Quevedo (vii). 6. Mapa Etnico del Rio de la Plata, in Lafone Quevedo (ix). 7. Mapa Historico Etnico de los Indios Abipones, in Lafone Quevedo iv. 8. Mapa Etnico de la Region Mataco. Mataguaya, in Pelleschi, ii. 9. Mapa de las Misiones Franciscanas y tribus Salvages en Bolivia, in Cardus, i. 10. Carta de Ilustracion de las Misiones del Colegio de Tarija, in Tarija y Sus

Misiones, Quaracchi, 1881. II. Mapa Etnico del Territorio Paraguayo-Brasiliano Boliviano al Rio Paraguay

desde el 190 hasta el 260, in Boggiani, v. 12. J. H. de Brettes, Carte de Voyage, in Mallat de Bassilan, L'Amérique In

Paris, 1892.


THE MAP. The accompanying map is intended to exhibit the areas and boundaries of the linguistic stocks of the Chaco region at the period of its latest permanent occupation by the native tribes. It is made up from various ethnographic authorities and from the recent maps the list of which is appended.




(Read October 7, 1898.)

Shakespeare's Pericles Prince of Tyre is the most singular example in Elizabethan literature of a consistent copying of a venerable and far-traveled story. The Apollonius Saga, from which it is wholly drawn, is known to nearly every language of Europe, and persists through more than a thousand years, flourishing in extraordinary popularity. Its undiminished vitality through many centuries and its almost unaltered integrity through many languages make it an attractive subject for critical exposition. From its untraced origin in the late sophistic romance of Greece it entered the literatures of Europe through a hundred manuscripts of an early Latin version. It was popular in Italy, Russia, Hungary, Bohemia, Norway and Iceland; it is found in a Danish ballad and a Netherland drama; it was sung by Provençal poets, and beyond the Pyrenees it was borrowed from to praise the Cid ; it was translated in Crete into inodern Greek in the sixteenth century; it was absorbed in France into the cycle of Charlemagne, and it is the only romance in Anglo-Saxon literature. The mythical Apollonius tossing on strange seas about the Mediterranean coasts became a veritable hero of history to the Germans, French and Italians, in the eleventh, twelfth and thirteenth centuries.

The long line of translations, imitations, märchen, volksbücher, sagas, romances, ballads and plays, ends at last in the culminating splendor of Shakespeare's Pericles Prince of Tyre.

The Anglo-Saxon romance, Gower's version in Confessio Amantis, and Shakespeare's drama have been studied with zeal and care; Al. Riese and M. Ring have edited the Latin text; Prof. Erwin Rohde, in Der griechische Roman und seine Vorläufer, and TeuffelSchwabe, Geschichte der römische Litteratur, have partly traced the history of the saga; and S. Singer, Apollonius von Tyrus, Untersuchungen über das Fortleben des antiken Romans in spätern Zeiten, has compared the chief versions of the story. I have attempted in this new study to give a complete historical sketch of the romance, to compare its more important narratives with particular reference to

« НазадПродовжити »