Зображення сторінки
PDF
ePub

TRANSLATIONS FROM THE

WORKS OF GERMAN POETS

EIN GLEICHNISZ.

JUNSGT pflückt ich einen Wiesenstrauss
Trug ihn gedankenvoll nach Haus;
Da hatten von der warmen Hand,
Die Kronen sich alle zur Erde-gewandt
Ich setzt sie in ein frisches Glas
Und welch ein Wunder war mir das!
Die Köpfchen hoben sich empor,
Die Blätterstengel ine grünen Flor
Und allzusammen so gesund,
Als ständen sie noch auf Muttergrund.

So war mir’s, als ich wundersam,
Mein Lied in fremder Sprache vernahm.

GOETHE.

TRANSLATIONS

FROM

THE GERMAN POETS

OF THE 18TH AND 19TH CENTURIES

BY

ALICE LUCAS

HENRY S. KING & CO., LONDON

1876

[blocks in formation]

The Rights of Translation and of Reproduction are Reserved. PREFATORY NOTE.

N the following Translations the principal

object has been to preserve strict fidelity; the original metres have been, with very few exceptions, carefully preserved. Thus it is hoped that while those unacquainted with the originals may have some idea of them here presented, German scholars will find their old favourites in a garb not wholly unsuited to them.

A few Poems are by another hand than that of the Translator of the main portion of them. These are distinguished by initials.

« НазадПродовжити »