Зображення сторінки
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Vorwort.

Ich biete hier den Kennern und Liebhabern dramatischer Poesie den ersten Band eines größern Werkes, welches bestimmt ist, durch vergleichende Charakteristiken der hervorragendsten Zeitgenossen Shakespeare's und Uebertragungen ihrer eigenthümlichsten dramatischen Schöpfungen neue Beiträge zur Kenntniß der altenglischen Bühne zu liefern.

Das ganze Werk wird in fünf Bänden erscheinen, wovon die vier ersten ausschließlich Uebersetzungen und übersichtliche Auszüge der vorzüglichsten Dramen, nebst Nachrichten über das Leben ihrer Dichter bringen sollen, während es dem fünften Bande vorbehalten bleibt, den Zusammenhang dieser Dichter mit Shakespeare und seinen Vorläufern nachzuweisen, endlich in großen Zügen ein

anschauliches Bild der altenglischen Bühne zu geben, mit Hinblick auf die Ursachen ihres Aufschwungs und Verfalls.

Zunächst wollte ich meine Leser, soviel irgend möglich, aus dem Vollen schöpfen lassen und ihnen die bessern Erzeugnisse der altenglischen Bühnendichtung nicht blos beschreiben, sondern zugänglich machen.

Diejenigen Stücke, in welchen die Eigenthümlichkeit ihrer Dichter sich am schärfsten ausprägt, find in vollständigen Uebersegungen mitgetheilt; von den übrigen werden, nach Maßgabe ihrer Bedeutung, mehr oder minder um fangreiche Auszüge gegeben. Dabei wurde überall auf den Plan und die scenische Gliederung Rücksicht genommen und in den meisten Fällen das ganze Scenar angeführt; denn ein dramatischer Dichter ist zunächst und hauptsächlich nach dem Bau, nach dem Organismus seiner Stücke zu beurtheilen: zeigt er sich darin schwach, so ist er überhaupt nicht stark - als dramatischer Dichter.

Nicht der leichteste Theil meiner schwierigen Aufgabe war, Angesichts der umfangreichen Masse des zu bewäl tigenden Materials, die Auswahl der zu übersetzenden Stücke. Ich darf es als eine glückliche Fügung betrachten,

« НазадПродовжити »