Зображення сторінки
PDF
ePub

prayer, oaths, or the like. In other cases, I believe, the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question, whether a professed translator be authorised to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.

It only remains to speak of the Versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is in feed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I know only of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however it may be reasonably believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it; but those who have, will see I have endea voured at this beauty.

Upon the whole, I must conclude myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines, and I remember one in the thirteenth book of the Odysses, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author, insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer: and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian, a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an

arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shews with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit which animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.

Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often emits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences, and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for criticism.

It is a great loss to the poetical world. that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which, if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copied, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil, his version of whom (notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied and calumniated only for being at the head of it.

That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most

agreeing

agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity: not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods, neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass than has hitherto been done by any translator, who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would farther recommend to him, is to study his author rather from his own text than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world: to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the archbishop of Cambray's Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author, and Bossu's admirable treatise of the epic poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such as want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.

What I have done is submitted to the public, from whose opinions I am prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most scnsible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very differ ent from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task, who was pleased to write to me upon that occasion, in such terms as I cannot repeat without vanity. I was

obliged to Sir Richard Steele for a very
early recommendation of my undertaking
to the public. Dr. Swift promoted my
interest with that warmth with which he
always serves his friend. The humanity
and frankness of Sir Samuel Garth are
what I never knew wanting on any occa-
sion. I must also acknowledge, with infi-
nite pleasure, the many friendly offices, as
well as sincere criticisms, of Mr. Con-
greve, who had led me the way in trans-
lating some parts of Homer; as I wish,
for the sake of the world, he had pre-
vented me in the rest. I must add the
names of Mr. Rowe and Dr. Parnell,
though I shall take a farther opportunity
of doing justice to the last, whose good-
nature (to give it a great panegyric) is
no less extensive than his learning. The
favour of these gentlemen is not entirely
undeserved by one who bears them so true
an affection. But what can I say of the
honour so many of the great have done
me, while the first names of the age appear
as my subscribers, and the most distin-
guished patrons and ornaments of learn
ing as my chief encouragers? Among
these it is a particular pleasure to me
to find that my highest obligations are to
such who have done most honour to the
name of poet: that his grace the duke of
Buckingham was not displeased I should
undertake the author, to whom he has
given (in his excellent Essay) so complete
a praise.

"Read Homer once, and you can read no more;
"For all books else appear so mean, so poor,
"Verse will secm Prose; but still persist to read,
"And Homer will be all the books you need.”
That the Earl of Halifax was one of the
first to favour me, of whom it is hard
say, whether the advancement of the polite
arts is more owing to his generosity or
his example. That such a genius as my
Lord Bolingbroke, not more distinguished
in the great scenes of business than in
all the useful and entertaining parts of
learning, has not refused to be the critic
of these sheets, and the patron of their
writer.

And that so excellent an imitator of Homer as the noble author of the tragedy of Heroic Love, has continued his partiality to me, from my writing Pastorala, to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride of confessing, that I hav had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation,

I coul

I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the earl of Carnarvon: but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present se cretary of state, will pardon my desire of having it known that he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late lord chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends, to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence: and I am satisfied I can no better way oblige men of their turn, than by my

silence.

In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens, that has been shown me by its learned rival, the university of Oxford. If my author had the wits of after-ages for his defenders, his translator has had the beauties of the present for his advocates; a pleasure too great to be changed for any fame in reversion. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shewn to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself. Pope.

§ 235. Reflections upon Style. In a Letter.

The beauties of style seem to be generally considered as below the attention both of an author and a reader. I know not therefore, whether I may venture to acknowledge, that among the numberless graces of your late performance, I particularly admired that strength and elegance with which you have enforced and adorned

the noblest sentiments.

There was a time, however, (and it was a period of the truest refinements) when an excellence of this kind was esteemed in the number of the politest accomplishments; as it was the ambition of some of the greatest names of antiquity to distinguish themselves in the improvement of their native tongue. Julius Cæsar, who was not only the greatest hero, but the finest gentleman that ever, perhaps, appeared in the world, was desirous of adding this talent to his other most shining endow ments: and we are told he studied the language of his country with much application: as we are sure he possessed it in its highest elegance. What a loss, Euphronius, is it to the literary world, that the treatise which he wrote upon this subject, is perished with many other valuable works of that age! But though we are deprived of the benefit of his observations, we are happily not without an instance of their effects; and his own memoirs will ever remain as the best and brightest exemplar, not only of true generalship, but of fine writing. He published them, indeed, only as materials for the use of those who should be disposed to enlarge upon that remarkable period of the Roman story; yet the purity and gracefulness of his style were such, that no judicious writer durst attempt to touch the subject after him.

Having produced so illustrious an instance in favour of an art, for which I have ventured to admire you; it would be impertinent to add a second, were I to cite a less authority than that of the immortal Tully. This noble author, in his dialogue concerning the celebrated Roman orators, frequently mentions it as a very high encomium, that they possessed the elegance of their native language; and introduces Brutus as declaring, that he should prefer the honour of being esteemed the master and improver of Roman eloquence, great even to the glory of many triumphs.

But to add reason to precedent, and to view this art in its use as well as its dignity; will it not be allowed of some importance, when it is considered, that eloquence is one of the most considerable auxiliaries of truth? Nothing indeed contributes more to subdue the mind to the force of reason, than her being supported by the powerful assistance of masculine and vigo rous oratory. As on the contrary, the most legitimate arguments may be disappointed of that success they deserve, by being attended with a spiritless and enfeebled ex

pression.

pression. Accordingly, that most elegant of writers, the inimitable Mr. Addison, observes, in one of his essays, that "there "is as much difference between compre. "hending a thought clothed in Cicero's "language and that of an ordinary writer, "as between seeing an object by the light "of a taper and the light of the sun."

It is surely then a very strange conceit of the celebrated Malbranche, who seems to think the pleasure which arises from perusing a well written piece is of the criminal kind, and has its source in the weakness and effeminacy of the human heart. A man must have a very uncommon severity of temper indeed who can find any thing to condemn in adding charms to truth, and gaining the heart by captivating the ear; in uniting roses with the thorns of science, and joining pleasure with instruction.

The truth is, the mind is delighted with a fine style upon the same principle that it prefers regularity to confusion, and beauty to deformity. A taste of this sort is indeed so far from being a mark of any depravity of our nature, that I should rather consider it as an evidence, in some degree, of the moral rectitude of its constitution,

as it is a proof of its retaining some relish at least of harmony and order.

One might be apt indeed to suspect, that certain writers amongst us had considered all beauties of this sort in the same gloomy view with Malbranche: or, at least, that they avoided every refinement in style, as unworthy a lover of truth and philosophy. Their sentiments are sunk by the lowest expressions, and seem condemned to the first curse of creeping upon the ground all the days of their life. Others, on the contrary, mistake pomp for dignity; and, in order to raise their expressions above vulgar language, lift them up beyond common apprehensions, esteeming it (one should imagine) a mark of their genius, that it requires some ingenuity to penetrate their meaning. But how few writers like Euphronius, know to hit that true medium which lies between those distant extremes! How seldom do we meet with an author, whose expressions, like those of my friend, are glowing but not glaring, whose metaphors are natural but not common, whose periods are harmonious but not poetical; in a word, whose sentiments are well set, and shewn to the understanding in their truest and most advantageous lustre.

Fitzosborne.

END OF THE SECOND BOOK.

[graphic][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][merged small]
[graphic]
[ocr errors]

Exhis caterisque Sectione dignis Auctoribus et Verborum sumenda
Copia est, et Varietas Figurarum et componendi Ratio, tum ad
Exemplum Virtutum omnium. Mens dirigenda: neque

dubitare potest quin Artis pars magna

« НазадПродовжити »