Зображення сторінки
PDF
ePub

trust, long retain it by virtue of the law which appears to have regulated its transmission; that it should be held for the time being, by the most energetic tribe of the race to which it had devolved, by the tribe that physiological and psychological qualities rendered the most adapted to make use of it for the development of humanity.

We have thus seen how five cognate races have successively been the rulers, if not always physically, at least intellectually, and the civilizers of mankind, and how the civilization that germinated on the plains of the Ganges some forty centuries ago, has been transmitted westward from race to race, until we now find it in the north-west of Europe, with the Germans in possession of the more intellectual, and the English of the more practical, elements that constitute its essence. But the most singular fact connected with this social metempsychosis is, that the Saxon should now rule with uncontrolled sway over that antique land, whence the heritage he so gloriously holds was originally transmitted to him, and should there impart to his Hindostanic brethren a civilization whose germs had been planted by their common ancestors, at a period when the vast mountain barrier that bounds that luxuriant realm still gleamed with mythic radiancy athwart the gloom of hoar antiquity.

The day, however, must necessarily arrive when the Teutonic race, after running its destined career from barbarism to civilization, from civilization to decay, will have, either to cede this heritage to a more primitive and vigorous race, or to be regenerated by that fusion of nations which a century of war and devastation has at different epochs invariably produced. May this day be still far distant; but when German philosophy shall degenerate into Hellenic sophistry, and British refinement into Roman luxury, we may safely conclude that the Teutonic race has reached its point of culmination, and must necessarily fall before the race destined, by the inscrutable designs of an Allwise Providence, to carry on the development of humanity on earth, and render it more fit for a higher intellectuality hereafter.

"Sic rerum summa novatur

Semper, et inter se mortales mutua vivunt.
Augescunt aliæ gentes, aliæ minuuntur:
Inque brevi spatio mutantur sæcla animantuin;
Et, quasi cursores, vitaï lampada tradunt."

SPECIMENS OF LANGUAGES.

TEUTONIC LANGUAGES.

GERMANIC BRANCH.-ALEMANNIC SUB-BRANCH.

MESO-GOTHIC, FOURTH CENTURY.

1ATTA unsar, thu in himinam, veihnai namo thein; 'qimai thiudinassus theins; vairthai vilja theins, sve ïn himina, jah ana airthai; 'hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga; jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jah veis afletam thaim skulam unsaraim; jah ni briggais uns ïn fraistubnjai, ak lausei uns af thamma ubilin; Unte theina ist thiudangardi, jah mahts, jah vulthus, ïn aivins.—From Gabelentz and Labe's edition of Ulphilas, Altenb. and Leipsig, 1836.

ALEMANNIC, A.D. 720.

1Fatter unseer, thu pist in himele, wihi namun dinan; 2 chweme rili din; werde willo din, so in himile, sosa in erdu; proath unseer emezhic kip uns hiutu; oblaz uns sculdi unseero, so wir oblazen uns skuldikem; "enti ni unsih firletti in khorunka, 7 uzz erlosi unsih fona ubile.-From Adelung's Mithridates, ed. 1809, vol. ii. spec. 124.

2

FRANKIC, NINTH CENTURY.

1Fater unser, thu thar bist in himile, si giheilagot thin namo; queme thin rihhi; si thin uuillo, so her in himile ist, so si her in erdu; 'unsar brot tagalihhaz gib uns hiutu; inti furlaz uns unsara sculdi, so uuir furlazemes unsaren sculdigon; inti ni gileites unsih in costunga, uzouh arlosi unsih fon ubile. From Schmeller's Evangelii secundum, Matthæum versio Francica, sæculi ix. Stuttg. 1827.

GERMAN, THIRTEENTH CENTURY.

'Fater ynser, tu in Hümele, din Name urde geheiliget; din Ricke kome; din Uile gskehe in Erdo alz Hümele; 'ynser tagolicko Brod kib ynss hiuto; "undto ynsere Sculdo blaze yns, als wij belatzen ynser Sculdige; unde in Corunga nit leitest du unsich, nun belose unsich fone Ubele.-From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 130.

GERMAN, A.D. 1462.

1Vatter unser, du do bist in den Himeln, geheyliget werd dein Nam; 2 zuo kum dein Reich; dein Wil der werd, als im Himeln vnd in der Erd; 'unser teglich Brot gib uns heut; und vergib uns unser Schuld, als und wir vergeben unsern Schuldigern; und für uns nit in Versuchung, 'sunder erlöss uns von den Ubeln. From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 137, taken from the first printed Bible.

GERMAN, NINETEENTH CENTURY.

1Unser Vater, der du bist im Himmel, geheiliget werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden; unser tagliches Brodt gieb uns heute; und vergieb uns unsere Schulden wie wir vergeben unsern Schuldigern; und führe uns nicht in Versuchung sondern erlöse uns von dem Uebel. Denn dein ist das Reich, und die Kraft, und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. -From "Das Allgemeine Gebetbuch," Lond. 1845.

SAXONIC SUB-BRANCH,

OLD SAXON

The earliest specimen of this language extant, is a poetical Paraphrase of the Gospels, made in the ninth century; an edition of which has been published by Schmeller from a MS. in the British Museum.

The Paraphrase of the Lord's Prayer is as follows:

Fadar is usa firiho barno. the is an them hohon himilarikea. Geuuihid si thin namo uuordo gehuuilico. Cuma thin craftag riki. Uuerda thin uuilleo obar thesa uuerold. al so sama an erdo. so thar uppa ist an them hohon himilrikea. Gef us dago gehuuilikes rad drohtin the godo. thina

helaga helpa. Endi alat us hebenes uuard managoro mensculdio. al so uue odrum mannum doan. Ne lat us farledean letha uuihti so ford an iro uuilleon so uui uuirdige sind. Ac help us uuidar allun ubilon dadiun. Heliand. Poema Saxonicum seculi noni. edit. J. A. Schmeller, 1 v. 4°. Monachii 1830, p. 48, 8–16.

OLD FRISIC.

[ocr errors]

The oldest specimen extant of this language is the Asegabók, a Code of Laws of the Rustringian Friesians, of the thirteenth century, from which we subjoin an extract, taken from Wiarda's edition, 1 v. 4to. Berlin, 1805, page 1, with a literal translation, though for the English reader a translation. is scarcely necessary.

Thit riuht skref God selva, use hera, tha thet was thet Moyses latte thet israheliska folk thruoh thene rada se and of there wilda wostene, and se komon tho tha berge ther 'is beheten Synay. Tha festade Moyses twia fiuwerth dega and nachta; ther efter ief God him twa stenena tefla ther hi on eskrivin hede tha tian boda; tha skolde hi lera tha israheliska folke.

4

3

This law (right) wrote God himself, our Lord, when (that was, that) Moses led the Israelite folk through the Red Sea and the wild waste, and they came to the mount that is called (hight) Sinai. Then fasted Moses twice forty days and nights; thereafter gave God him two stone tables on which he written had the ten commandments; these should he teach the Israelite folk.

LOW GERMAN.

1 Unse Vader, in dem hemmel, dyn name werde gehilliget; 2 dyn rike kame; dyn wille geschae up erden, alse im hemmel; unse dachlike brod gif uns hüden; und vorgyf uns unse schülde, alse wy unsen schüldeners vorgeven; 6 und vöre uns nicht in versökinge, sunder vorlöse uns van dem övel. Wente dyn ys dat rike, unn de kraft, unde de herlicheit, in ewicheit. From Adelung's Mithridates, vol. ii.

spec. 168.

[ocr errors]

7

FRISIC (MOLKWERIC IDIOM).

1 Uhs Fader, der y binne ynne himmelen; jen namme worde heilige; 2jen kenningryk komme; jen wille geschae,

allyk ynne hymmel, soa aeak op jerde; uhs dügs brae jouw uhs joed; in forjauw uhs unzze schielden, allyk aek wy forjouwe uhs schieldeners; "in lied uhs naet yn forsieking, mar forlos uhs fen den quaeden. 8 Want jens ist kenningryk, in de kräft, in de haerlykheit, ynne jewigheid.From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 150.

FRISIC (DIALECT OF HELIGOLAND).

5

1 Ohsem Baabe, de dö beest öhne hemmel, hallig waarde dann nahme; 2 thokamme dinn kenning-rik; 3 dann walle schien öfh dä eerde, allick ös öhn dä hemmel; dühn ös delling ös daaglicks bruud; en verjeef ös öse schöll, allick ös wie verjeefe öse schellers; en fehr ös eech hanninn öhn verseeking, men help ös vohnt eävel en eerg. Dirrum datt dat kenning-rick dinn is, en dä krafft, en dä hucheit, öhn iwigkeit. From Adelung's Mithridates, vol. ii. spec. 152.

7

5

DUTCH.

1Onze Vader, die in de hemelen zijt, uw naam worde geheiligd; uw koningrijk kome; uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzoo ook op de aarde; geef ons heden ons dagelijksch brood; en vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren; en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den booze. 8 Want uw is het koningrijk, en de kracht, en de heerlijkheid in eeuwigheid. -From the Dutch State Bible, edit. Leyden, 1842.

7

ANGLO-SAXON.

6

1 Fæder úre, thú the eart on heofenum, sí thin nama gehálgod; 2tó-becume thin rice; gewure thin willa on eorthan, swá swá on heofenum; úrne dæghwamlican hláf syle us tó dæg; and forgyf us úre gyltas, swá swá we for;

6

4

gifað úrum gyltendum; and ne gelad thú us on costnunge, ac alýs us of yfele.-From Rask's Anglo-Saxon Grammar, Copenhagen, 1830.

ENGLISH, THIRTEENTH CENTURY.

'Oure Fader, that art in hevenes, halewid be thi name; 2 thy kingdom come; to be thi wille do as in hevene, and in erthe; gyff to us this day oure brede over other substance; 5 and forgyve to us oure dettis, as forgyven to oure dettours;

4

E

« НазадПродовжити »