Allgemeine Geschichte der Literatur, Том 1

Передня обкладинка
Conradi, 1880
 

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка 264 - Que la trompette du jugement dernier sonne quand elle voudra, je viendrai, ce livre à la main, me présenter devant le souverain juge. Je dirai hautement : « Voilà ce que j'ai fait, ce que j'ai pensé, ce que je fus.
Сторінка 52 - THREE Poets, in three distant ages born, Greece, Italy, and England did adorn. The first in loftiness of thought surpassed; The next in majesty •, In both the last. The force of Nature could no further go ; To make a third, she joined the former two.
Сторінка 335 - Soli eravamo e senza alcun sospetto. Per più fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura, e scolorocci il viso : Ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disiato riso Esser baciato da cotanto amante, Questi, che mai da me non fia diviso, La bocca mi baciò tutto tremante : Galeotto fu il libro e chi lo scrisse : Quel giorno più non vi leggemmo avante.
Сторінка 98 - A Love in desolation masked; — a power Girt round with weakness: it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour; — It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow — even whilst we speak Is it not broken ? On the withering flower The killing sun smiles brightly; on a cheek The life can burn in blood, even while the heart may break.
Сторінка 79 - SHE dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love. A violet by a mossy stone Half hidden from the eye ! — Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me...
Сторінка 93 - Yes, Love indeed is light from heaven ; A spark of that immortal fire With angels shared, by Alia given, To lift from earth our low desire. Devotion wafts the mind above, But Heaven itself descends in love ; A feeling from the Godhead caught, To wean from self each sordid thought ; A Ray of Him who form'd the whole ; A Glory circling round the soul...
Сторінка 271 - L'ÉPI naissant mûrit, de la faux respecté ; Sans crainte du pressoir, le pampre tout l'été Boit les doux présents de l'aurore ; Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui, Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui. Je ne veux point mourir encore.
Сторінка 73 - O Caledonia! stern and wild, Meet nurse for a poetic child ! Land of brown heath and shaggy wood, Land of the mountain and the flood...
Сторінка 98 - A pard-like Spirit beautiful and swift — A love in desolation masked — a power Girt round with weakness ; it can scarce uplift The weight of the superincumbent hour. It is a dying lamp, a falling shower, A breaking billow ; — even whilst we speak Is it not broken ? On the withering flower The killing sun smiles brightly : on a cheek The life can burn in blood even while the heart may break.
Сторінка 381 - T'amasse men, chi del tuo bello ai rai Par che si strugga, e pur ti sfida a morte.

Бібліографічна інформація