« НазадПродовжити »
be issued when the expiration of the period specified should open the way for its honorable publication. The publishers, on their part, agreed to protect the version in its integrity, and to sell the book at a price not exceeding a fair profit on its cost.
In the preparation of this edition no attempt has been made to preserve a full record of the other readings and renderings than those that appeared in the work as published in 1881 which were preferred by the American revisers. The Appendix of that edition, however, was not only hastily compiled under pressure from the University Presses, but its necessarily limited compass compelled, as the original heading intimated, the exclusion of many suggestions that the American Company held to be of interest and importance. These, amounting in the aggregate to a considerable number, have been incorporated in the present edition. The opportunity has been taken also to introduce not a few alterations, individually of slight importance, yet as a body contributing decidedly to the perfection of the work. But the survivors of the New Testament Company have not felt at liberty to make new changes of moment which were not favorably passed upon by their associates at one stage or another of the original preparation of the work.
Respecting details, but little need be added to the ample statements made in the Preface prefixed to the work on its first appearance.
In the delicate matter of rendering the names of the several coins that occur in the New Testament, we have departed somewhat from our English brethren. For the Greek derttóv the term “ mite” has been retained, and for Kodpávons the rendering “ farthing (see Mk. xii. 42). But ảooáplov has been translated
penny" (Matt. x. 29; Lk. xii. 6); while in thirteen out of the sixteen instances where in the edition of 1881 the Greek Onvápov was represented by this English word, the term “ shilling” has been substituted, not only as corresponding more nearly to the coin's relative value, but also because “ penny,” according to its modern use, is in some cases highly inappropriate (see Matt. xx. 2; Lk. x. 35; Rev. vi. 6). In the three remaining instances (Matt. xxii. 19; Mk. xii. 15; Lk. xx. 24), the Greek name of the coin has been introduced, in order to meet the obvious requirement of the context. Where the English value of coins is given in the margin, we have added the equivalents in our national currency; but in the case of the talent (Matt. xviii. 24) what is believed to be a more accurate valuation has been given.
In formal particulars, this new edition will show but slight and infrequent deviations from its predeces
The division of the text into paragraphs in that edition has not been often departed from; and then chiefly in cases where the same matter is found in more than one of the Gospels, and hence uniformity of division seemed desirable. Further, in the Epistles and the Revelation the more decided transitions to a new topic have been indicated by leaving a line blank. The somewhat ponderous and peculiar system of punctuation of the original edition has been in the main adhered to; although, pursuant to the principle there followed, a comma has here and there been dropped which seemed likely to obstruct the reader, and the gradations of thought have been occasionally indicated more distinctly by substituting a semicolon for the overworked colon. The titles of the books, which in the former edition were given as printed in 1611, have been somewhat abbreviated, at the dictate of convenience, and agreeably to usage, ancient as well as modern. They
have been altered only in the few instances where the former heading was erroneous (as in the case of the Epistle to the Hebrews), or apt to mislead (as in the case of the Book of Acts), or hardly intelligible to the ordinary reader (as the “General ” in the heading of some of the shorter Epistles), or founded in a misapprehension (as in the case of Saint” prefixed to the names of the Evangelists). Moreover, the alternate title of the New Testament, and the mode of printing the headings of the Four Evangelists' narratives, are designed to recall to mind the inherent signification and primitive use of the terms “ Testament” (compare Hebrews ix. 15 f.) and Gospel.” In the Book of Revelation, also, the “Glorias, Trisagia,” etc., have been marked typographically.
In dealing with the Language, the American revisers have endeavored to act with becoming deference and reserve. A few archaisms, such as “how that,”
"" for to," “ the which, "“howbeit," etc., which are becoming uncouth to a modern ear, have been generally although not invariably discarded. Not a few of the instances of the superfluous use of “do” and “ did" as auxiliaries, of “that” as equivalent to “ that which,” and the like, have also been removed; and current usage has been recognized in the case of forms which King James's revision employed indiscriminately, as “beside” and “besides (see Luke xvi. 26; xxiv. 21). But in making these and other slight changes, the American editors have not forgotten that they were dealing with a venerable monument of English usage, and have been careful not to obliterate the traces of its historic origin and descent.
Notwithstanding the caution-as wise perhaps as prudent—which led the English Company wholly to omit the headings of chapters and pages, and in spite
of the disfavor which has been the fate of many attempts to furnish them from the days of Mr. Blayney, who, with four assistants, produced a set which speedily fell into neglect, it has been deemed best to equip the present edition with running headlines, which may serve in some sort instead of a detailed Table of Contents, and as landmarks to a reader familiar with the text. In preparing them it has been the constant aim to avoid as far as possible all pre-commitments, whether doctrinal or exegetical; and with this object in view, the forms of statement employed have been drawn in the main from the Biblical text. Often a fragmentary quotation which might serve as a catchword or reminder of a well-known passage has been deemed sufficient. The limitations of space have frequently com
. pelled a partial selection from the contents of a given page, the continuation of a heading from one page to the next, or even the entry of the kernel of a statement on a page adjoining that on which it appears in the text. Slight displacement in such a case seemed preferable to total omission.
It is not superfluous to mention expressly the fact that in this edition the variant readings and renderings are placed at the foot of the pages, but in as close juxtaposition as possible with the passages to which they relate. The reader's attention is thereby drawn to the circumstance that some degree of uncertainty still cleaves, in the judgment of scholars, either to the text of the passage before him, or to its translation, or to both. Accordingly, when he remembers that, by the rule of procedure which the Committee followed, the translation of 1611 held its place in every instance until an alteration commanded the votes of two-thirds of the revisers, it will become evident to him that a rendering given in the margin may have commended itself to a
majority, while still falling short of the degree of approval necessary to enable it to supplant the text. It is known that this was the case in a considerable number of instances, of which the established term “ Comforter as the appellation of the Holy Spirit in the fourteenth chapter of the Gospel of John is a notable representative.
The present volume, it is believed, will on the one hand bring a plain reader more closely into contact with the exact thought of the sacred writers than any version now current in Christendom, and on the other hand prove itself especially serviceable to students of the Word. In this belief the editors bid it anew God-speed, and in the realization of this desired result they will find their all-sufficient reward.
The Gospel :
According to Matthew
PAGE 444 448 456 461 464 466 489 497
According to John
505 . 510 . 518 · 519