The Plays of William Shakespeare ...: With the Corrections and Illustrations of Various Commentators, Том 2C. and A. Conrad & Company, 1805 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 73
Сторінка 6
... called Aurelio and Isabella , printed in Italian , Spanish , French , and English , in 1588. But , though this infor- mation has not proved true on examination , an useful conclusion may be drawn from it , that Shakspeare's story is ...
... called Aurelio and Isabella , printed in Italian , Spanish , French , and English , in 1588. But , though this infor- mation has not proved true on examination , an useful conclusion may be drawn from it , that Shakspeare's story is ...
Сторінка 22
... called berham , and afterwards barme . " This very well supports Dr. Johnson's explanation . The following passage in Antony and Cleopatra may countenance the verb deck , in its common acceptation : 66 do not please sharp fate " To ...
... called berham , and afterwards barme . " This very well supports Dr. Johnson's explanation . The following passage in Antony and Cleopatra may countenance the verb deck , in its common acceptation : 66 do not please sharp fate " To ...
Сторінка 28
... called them The Isle of Devils . - P . 174 . -to all seamen no less terrible than an inchanted den of furies . " And no wonder , for the clime was extremely subject to storms and hurricanes ; and the islands were surrounded with ...
... called them The Isle of Devils . - P . 174 . -to all seamen no less terrible than an inchanted den of furies . " And no wonder , for the clime was extremely subject to storms and hurricanes ; and the islands were surrounded with ...
Сторінка 30
... called The black Art , or Knowledge of Enchantment . The enchanter being ( as king James observes in his Demonology ) one who commands the devil , whereas the witch serves him . Those who thought best of this art , the existence of ...
... called The black Art , or Knowledge of Enchantment . The enchanter being ( as king James observes in his Demonology ) one who commands the devil , whereas the witch serves him . Those who thought best of this art , the existence of ...
Сторінка 37
... called the red plague . Steevens . So again , in Coriolanus : " Now the red pestilence strike all trades in Rome ! " The word rid , which has not been explained , means to destroy . So , in K. Henry VI . P. II : " -If you ever chance to ...
... called the red plague . Steevens . So again , in Coriolanus : " Now the red pestilence strike all trades in Rome ! " The word rid , which has not been explained , means to destroy . So , in K. Henry VI . P. II : " -If you ever chance to ...
Інші видання - Показати все
Загальні терміни та фрази
ancient Antony and Cleopatra Ariel Ben Jonson Caliban called comedy Demetrius dost doth Duke edition Eglamour emendation Enter Exeunt Exit eyes fair gentle Gentlemen of Verona give grace hath hear heart Helena Hermia Johnson Julia King Henry lady Laun Launce lion lord lover Lysander madam Malone Mason master means Measure for Measure metre Midsummer Night's Dream Milan Mira mistress monster moon musick never night Oberon observes old copy reads Othello passage play poet pray Prospero Proteus Puck Pyramus quarto Quin Ritson scene second folio sense Shakspeare Shakspeare's shalt signifies Silvia sleep song speak Speed Spenser spirit Steevens Stephano strange suppose sweet tell thee Theobald Theseus thing Thisby thou art thou hast Thurio Titania translation Trin Trinculo unto Valentine Warburton word
Популярні уривки
Сторінка 112 - Is to make midnight mushrooms, that rejoice To hear the solemn curfew; by whose aid, Weak masters though ye be, I have bedimm'd The noontide sun, call'd forth the mutinous winds, And 'twixt the green sea and the azur'd vault Set roaring war...
Сторінка 111 - gainst my fury • Do I take part : the rarer action is In virtue than in vengeance : they being penitent, The sole drift of my purpose doth extend Not a frown further : Go, release them, Ariel ; My charms I'll break, their senses I'll restore, • And they shall be themselves.
Сторінка 342 - The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen, man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was.
Сторінка 274 - Since once I sat upon a promontory, And heard a mermaid, on a dolphin's back, Uttering such dulcet and harmonious breath, That the rude sea grew civil at her song ; And certain stars shot madly from their spheres, To hear the sea-maid's music.
Сторінка 36 - em. Cal. I must eat my dinner. This island's mine, by Sycorax my mother, Which thou tak'st from me. When thou earnest first, Thou strok'dst me, and mad'st much of me ; wouldst give me Water with berries in't ; and teach me how To name the bigger light, and how the less, That burn by day and night : and then I lov'd thee, And show'd thee all the qualities o...
Сторінка 314 - All school-days' friendship, childhood innocence ? We, Hermia, like two artificial gods, Have with our needles created both one flower, Both on one sampler, sitting on one cushion, Both warbling of one song, both in one key ; As if our hands, our sides, voices, and minds, Had been incorporate. So we grew together, Like to a double cherry, seeming parted ; But yet a union in partition, Two lovely berries moulded on one stem ; So, with two seeming bodies, but one heart : Two of the first, like coats...
Сторінка 113 - Some heavenly music, (which even now I do) To work mine end upon their senses, that This airy charm is for, I'll break my staff, Bury it certain fathoms in the earth, And, deeper than did ever plummet sound, I'll drown my book.
Сторінка 368 - And we fairies, that do run By the triple Hecate's team, From the presence of the sun, Following darkness like a dream, Now are frolic.
Сторінка 346 - The poet's eye, in a fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven ; And, as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet's pen Turns them to shapes, and gives to airy nothing A local habitation, and a name. Such tricks hath strong imagination, That, if it would but apprehend some joy, It comprehends some bringer of that joy ; Or, in the night, imagining some fear, How easy is a bush supposed a bear ! Hip.
Сторінка 277 - That very time I saw, (but thou could'st not,) Flying between the cold moon and the earth, Cupid all arm'd : a certain aim he took At a fair vestal, throned by the west ; And...