Відгуки відвідувачів - Написати рецензію
Не знайдено жодних рецензій.
Інші видання - Показати все
Addison affaires aime anglais ayant beau beauté belle cæur caractère cause cent choses ciel classique conduite côté coup cour dames devant Dieu dire doit donne esprit établie face façon famille femme figure fille fond font force forme gens goût gouvernement great haut have homme humaine idées j'ai jeune joue jour juge jusqu'à l'autre l'esprit l'homme l'un laisse lettres livres lord lui-même main make ment mieux mille monde morale mort nation nature naturelle noble parle passé passions pauvre pays pendant pensée père personne petits peuple philosophie place plaisir poëme poésie poëte porte premier présent pris propre public qu'à qu'une raison regarder religion reste rien s'est s'il science seest semble sens sent sera seul siècle société sorte Spectator style Swift terre tête their they tion tomber tour traits trouve vérité veut voilà voit Voyez yeux
Сторінка 164 - ... them into the tide, and immediately disappeared. These hidden pit-falls were set very thick at the entrance of the bridge, so that throngs of people no sooner broke through the cloud, but many of them fell into them. • They grew thinner towards the middle, but multiplied and lay closer together towards the end of the arches that were entire.
Сторінка 165 - I could discover nothing in it: but the other appeared to me a vast ocean planted with innumerable islands, that were covered with fruits and flowers, and interwoven with a thousand little shining seas that ran among them. I could see persons dressed in glorious habits with garlands upon their heads, passing among the trees, lying down by the sides of fountains, or resting on beds of flowers ; and could hear a confused harmony of singing birds, falling waters, human voices, and musical instruments.
Сторінка 372 - Nor public flame, nor private, dares to shine; Nor human spark is left, nor glimpse divine! Lo! thy dread empire, Chaos ! is restored; Light dies before thy uncreating word ; Thy hand, great Anarch, lets the curtain fall, And universal darkness buries all.
Сторінка 164 - But tell me further," said he, "what thou discoverest on it." "I see multitudes of people passing over it," said I, "and a black cloud hanging on each end of it." As I looked more attentively, I saw several of the passengers dropping through the bridge into the great tide that flowed underneath it: and upon...
Сторінка 164 - ... hundred. As I was counting the arches, the genius told me that this bridge consisted at first of a thousand arches; but that a great flood swept away the rest, and left the bridge in. the ruinous condition I now beheld it. But tell me further, said he, what thou discoverest on it.
Сторінка 166 - Is death to be feared, that will convey thee to so happy an existence ? Think not man was made in vain, who has such an eternity reserved for him.
Сторінка 163 - On the fifth day of the moon, which, according to the custom of my forefathers, I always keep holy, after having washed myself, and offered up my morning devotions, I ascended the high hills of Bagdat in order to pass the rest of the day in meditation and prayer.
Сторінка 163 - What is the reason, said I, that the tide I see rises out of a thick mist at one end, and again loses itself in a thick mist at the other? What thou seest, said he, is that portion of eternity which is called time, measured out by the sun, and reaching from the beginning of the world to its consummation. Examine now said he, this sea that is bounded with darkness at both ends, and tell me what thou discoverest in it. I see a bridge, said I, standing in the midst of the tide.
Сторінка 163 - I had ever heard. They put me in mind of those heavenly airs that are played to the departed souls of good men upon their first arrival in paradise, to wear out the impressions of the last agonies, and' qualify them for the pleasures of that happy place.