Зображення сторінки
PDF
ePub

faithfully, and (2) that he attached a meaning to it. The reading, to quote the wise words of the Cambridge editors on the crux in Measure for Measure, 'rests on such strong authority that it is better to seek to explain than to alter it.'

JONSON'S STAPLE OF NEWS.'

PERCY SIMPSON.

In the Modern Language Review for last January I drew attention (p. 143) to Dr Winter's discovery that, in the Staple of News, Jonson employed many elements which had been used earlier in the London Prodigal. I confess that when I wrote the notice in question I had not yet read the Shakespeare-Jahrbuch for 1905. Had I done so, I should have taken the opportunity of pointing out that Mr Crawford had made a similar discovery with regard to the Staple of News and the Bloody Brother. Jonson's play in fine, turns out to be little more than a cento made up of borrowings from earlier works. Whether it follows. that those works were by Jonson is another question, but a very strong case can undoubtedly be made out. Possibly Ben gathered up fragments of his own work produced in collaboration with others, and wove them into a new piece, much as Day did in the Parliament of Bees. I should mention that, while the parallels Mr Crawford adduces between the Bloody Brother and Jonson's Discoveries are of great interest, one would like, before building on them, to know how far the latter work was original. Mr Spingarn has shown that considerable portions of it are translated from foreign sources.

W. W. GREG.

FIELDING AND GOLDSMITH IN LEYDEN.

In his Life of Fielding (English Men of Letters), Mr Austin Dobson states (p. 7) that Fielding returned to London from Leyden, where he had studied the civilians' for about two years, 'at the beginning of 1728 or the end of 1727.' This cannot be correct as Fielding was not registered as a student at the University of Leyden till 1728. On p. 915 of the Album studiosorum Academiae Lugduno Batavae occurs the following entry: Febr. 16. 1728: Rectore Johanne Wesselio, Henricus Fielding, Anglus. 20, L.' On that day Henry Fielding, aged twenty, was entered as litterarum studiosus at Leyden.

This entry naturally gives no certainty about the date of his arrival in Holland. But one interesting thing we learn from it is that Fielding

applied himself to the study of letters, that is, the study of the classics. Of course, he may have 'studied the civilians' as well, but the entry leaves no room for doubt as to the purpose of his stay at Leyden. As his first play, Love in Several Masques, was staged at Drury Lane in February 1728, and his next play, The Temple Beau, was produced in January 1730, it is not improbable that his residence in Holland filled up the interval or part of it. Did the profits of the play perhaps cover part of his travelling expenses?

Although Goldsmith may have lived for some time at Leyden, his name does not occur in the Album studiosorum which was studiously kept by every succeeding Rector Magnificus. This means that Goldsmith was never a student in the University. The year given in the various biographies is 1754, but neither under that date nor, for the matter of that, under any other, does the name of Goldsmith appear in the academic register. His friend Ellis, who assisted him in his pecuniary difficulties, was entered on the 11th of January 1754 as 'Thomas Ellis, Hibernus, 24. M. No doubt Goldsmith's extreme poverty prevented him from becoming a regular student.

A. E. H. SWAEN.

GOTISCH BIJANDZUp þAN' (Philemon, 22).

Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὁ λέγω ποιήσεις. ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν.

Gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida pus witands patei jah ufar þatei qiba taujis. bijandzup pan manwei mis salipwos.

Die Etymologie des hier erscheinenden bijandzup ist bisher dunkel gewesen. Uppström glaubte ein Verbum bijan, ‘zufügen,' annehmen zu dürfen, so dass also das Partizipium bijands das temporale Adverbium apa wiedergeben würde. Eine solche Übersetzung sowol als Konstruktion stände aber einzig da in der got. Bibelübersetzung. Man vermisst ein Objekt. Als Parallelen werden I Th. ii, 13, und I Kor. xvi, 10 angeführt. Dort ist εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως mit awiliudom gupa unsweibandans, hier iva apóßws (einige Hss. haben gar ἄφοβος) γένηται πρὸς ὑμᾶς mit ei unagands sijai at izwis übersetzt; dass diese Stellen sich nicht vergleichen lassen bedarf keiner weiteren Erörterung. Das angenommene bijan hat keine Entsprechung in den verwandten Sprachen, der Begriff 'zufügen' wird im Got. gewöhnlich durch ein Kompositum von aukan übersetzt.

Schon J. Grimm hatte jene Möglichkeit in Erwägung gezogen, indem er (Gramm. III, 25) unsere Stelle mit Mt. vi, 17 zusammenbrachte; aber auf derselben Seite deutet er noch eine andere an, die für mich mehr Wahrscheinlichkeit hat: dunkel und bedenklich ist. andizuh ( yáp), Lc. xvi, 13, vielleicht jenem bijandzuh verwandt?' Andiz ist Adverbialkomparativ zu and- (Leo Meyer, 123, 182, 195; Uhlenbeck, 13. Vgl. hald-is, fram-is etc. Über den Wandel von s zu z vgl. Leo Meyer, 195; Braune, 37; Wilmanns, I, 127)—eine Auffassung die nichts bedenkliches hat, da der Begriff 'entgegengesetzt wol eine Steigerung zulässt. Andizuh steht Lc. xvi, 13, notdürftig für das erste Glied des korrespondierenden -, worüber ich an anderer Stelle (Syndet. u. asyndet. Parataxe im Got. Gött. Diss., 1904, p. 46) gesprochen habe; es bezeichnet ein adversatives Verhältnis, während im griech. Text ein explikatives erscheint. Zu diesem andizuh stelle ich also bijandzuh. Über das synkopierte i der Endung vgl. Grimm, Gramm., III, 589, 590. Bi- ist das bekannte in bi-aukan, bi-bindan, etc. erscheinende und mit der Präposition bi identische Präfix, j Hiatus vermeidender Sekundärvokal, wie in freijhals, II Kor. iii, 17 A; Gal. ii, 4 A; in saiji, Mc. iv, 14; II Kor. ix, 6 A, etc. (Wilmanns, 1, 157, 200). Die ursprüngliche Form lautete also bi-andiz-uh. Das einfache andizuh bedeutet einen Gegensatz, bi- fügt ihn etwas anderm zu, das folgende xaì ist durch pan wiedergegeben, wie auch sonst.

Gut ist die Übersetzung freilich nicht. Wir haben noch an vier Stellen ein äpa: I Th. iv, 17 ist suns gebraucht, das sonst immer evléws oder ähnl. übersetzt; Kol. iv, 3; 1 Th. V, 10, und 1 Tim. v, 13 erscheint samana. Es bleibt höchst auffällig, dass Wulfila nicht auch Philemon 22 åμa dè kai ähnlich übersetzt hat wie an der zuletzt genannten Stelle, appan samana jah. Den Vorschlag den Uhlenbeck (Beitr., xxvii) nach dem Vorgange früherer macht, kann ich nicht akzeptieren wir sollen, offenbar in Erinnerung an Stellen wie Kol. iv, 3, Mt. vi, 7, bidjands- lesen. Aber Mt. vi, 7 ist die einzige Stelle, wo uh-pan auf ein Partizipium folgend erscheint: ich vermeide den Ausdruck mit einem Partizipium verbunden,' denn ich sehe in dem Unterbleiben des Wechsels von s zu z grade das Bestreben, die beiden Worte zu trennen. Es ist doch im höchsten Grade gefährlich, wenn man eine Konjektur mit einer Stelle begründet, die selbst eine exzeptionelle Stellung einnimmt. Auch liegt in Kol. iv, 3 gar keine Parallele

vor.

G. SCHAAFFS.

REVIEWS.

John Lyly. By JOHN DOVER WILSON. Cambridge: Macmillan and Bowes, 1905. 8vo. vii + 148 pp.

[ocr errors]

"That examination [of Lyly's works] which I have now concluded is far too superficial in character to justify a psychological synthesis...this essay cannot claim to have exhausted the subject of the ways and means of Lyly's art';-tels sont les termes dont s'est servi l'auteur pour déterminer la valeur de ses efforts et apprécier les résultats de ses recherches. Et je ne saurais mieux faire que de répéter ces mots pour résumer à mon tour l'impression que j'ai gardée de la lecture de ce livre. Mr Wilson a du talent; il a aussi un bel enthousiasme et un goût littéraire très éveillé; ces qualités combinées lui ont fait entrevoir et attaquer les très nombreux problèmes qui restent à résoudre sur la vie et sur l'œuvre de Lyly; dans certain cas même, l'élan initial a été si fort qu'il a porté l'auteur jusques à deux doigts du triomphe. Mais il est rare qu'après nous avoir entraînés à sa suite, en quête de difficultés à vaincre, Mr Wilson ne nous brûle subitement la politesse, dès que le moment est venu de se colleter avec la difficulté enfin découverte. While Lyly's claims as a novelist are acknowledged on all hands,' fait-il observer avec une précision méticuleuse, pleine de promesses, 'I felt that a clear statement of his exact position in the history of our novel was still needed' (p. vi). Mais c'est en vain que l'on cherche dans le chapitre consacré au First English Novel' cette place exacte' de l'Euphues; et l'auteur, ce chapitre une fois terminé, s'aperçoit que 'to attempt to estimate Lyly's position as a novelist and as a prose writer is to chase the will-o'-thewisp of theory over the morass of uncertainty' (p. 85). En abordant le théâtre, Mr Wilson est repris d'une ardeur nouvelle; il constate que les pièces ont une importance autrement grande que le roman: His plays ...greatly outweigh his novel both in aesthetic and historical importance' (p. 85). On espère que va suivre l'étude détaillée, complète et définitive qui, en effet, n'a pas encore été écrite sur les Comédies de Lyly mais sur les 140 pages du livre, 46 seulement sont consacrées à une étude rapide du théâtre; encore devrait-on déduire de ce total 9 pages remplies par une esquisse du drame avant Lyly et quelques truismes sur les moralités. Pendant deux pages (102-3), l'auteur montre l'importance de l'allégorie dans la littérature élizabéthaine; et, ma foi, il le fait très bien; mais c'est pour arriver à cettè conclusion

[ocr errors]

déconcertante que 'it is quite possible, however, to read and enjoy these plays without a suspicion of any inner meaning...the superficial interpretation of each play is all that need engage our attention and we shall content ourselves with briefly indicating the actual incident which it symbolises' (p. 104). Après cette déclaration de principe, rien n'est plus facile que d'escamoter le point le plus délicat et le plus difficile de la critique lylienne: l'explication de l'allégorie d'Endimion. Mr Wilson élude le problème d'un seul mot: The whole question is one of such obscurity and of so little importance from the point of view of my argument, that I shall not attempt to enter further into it' (p. 109).

Mais nulle part les défaillances de Mr Wilson ne sont plus regrettables que dans le cas de l'euphuisme. Ici encore, il a reconnu que 'no critic, in my opinion, has as yet solved the problem of origins with any claim to finality' (p. 21); il a été séduit par cette question, et, sous le coup de son enthousiasme, il a incontestablement avancé la résolution du problème. D'un bel élan, il a emporté d'assaut les deux positions importantes dont il faut être maître avant de conquérir la vérité. Il a tout d'abord porté un rude coup à la théorie Landmann-Guevara, en montrant que Berners écrivait euphuisme dès 1524, c'est-à-dire cinq ans avant la publication du Libro Aureo; que, par suite, l'euphuisme était en germe dans la langue anglaise et qu'il se serait vraisemblablement développé indépendamment de toute influence étrangère. Il a, en second lieu, réaffirmé cette vérité que l'on devait chercher les sources de ce parler dans l'humanisme. Arrivé à ce point, Mr Wilson n'avait qu'un très petit effort à faire pour atteindre à la solution désirée. S'il avait tant soit peu poussé ses recherches, il aurait acquis la preuve que tous les éléments constitutifs de l'euphuisme (antithèse, parallélisme, allitération et rime) se trouvent parfaitement développés, aux environs de 1510, dans More et dans Fisher, pour ne citer que les exemples les plus caractéristiques. Et enfin, il ne fallait pas se contenter d'affirmer, après tant d'autres, que l'euphuisme provenait de l'antiquité, il fallait aussi le prouver. Ici encore, quelques recherches complémentaires suffisaient. Si Mr Wilson avait interrogé les écrivains latins et grecs, il aurait découvert sans peine que l'antithèse, le parallélisme, la rime (soit à la fin, soit au commencement du mot, ce qui revient à dire l'allitération et la rime) et les jeux de mots sont les procédés de style qui caractérisent Gorgias et son école; et que ces procédés n'ont pas cessé d'être les marques distinctives de la prose artistique et ornée dans toute l'antiquité. On les trouve notamment dans Isocrate, Hérodote, Thucydide, Népos, Cicéron, Sénèque, Achilles Tatius, Apuleius &c. &c. Si l'on songe que Isocrate, Cicéron et Sénèque, les trois auteurs chez lesquels ces procédés apparaissent le plus fréquemment, sont précisément les auteurs qui sont le plus lus pendant la Renaissance, en Angleterre, comme dans le reste de l'Europe, bien des mystères s'éclaircissent: quoi de plus naturel que les écrivains anglais, le jour où ils éprouvèrent le besoin d'orner leur prose encore gauche, aient emprunté des procédés de style à leurs auteurs favoris, auxquels d'ailleurs ils étaient redevables de ce goût pour la prose ornée? Et si les euphuistes anglais offrent

« НазадПродовжити »