Зображення сторінки
PDF
ePub

<< And for this, oh king! is sent
On thee a double chastisement,

Thee and thine, thy crown and realm,
One last wreck shall overwhelm.

Woe is me, Alhama!

<< He who holds no laws in awe,
He must perish by the law;
And Grenada must be won,
And thyself with her undone.>>

Woe is me, Alhama!

Fire flash'd from out the old Moor's eyes,
The monarch's wrath began to rise,
Because he answer'd, and because
He spake exceeding well of laws.
Woe is me, Alhama!

<< There is no law to say such things
As may disgust the ear of kings:»-
Thus, snorting with his choler, said
The Moorish king, and doom'd him dead.
Woe is me, Alhama!

Moor Alfaquí! Moor Alfaqui!

Though thy beard so hoary be,

The king hath sent to have thee seized,
For Alhama's loss displeased.

Woe is me, Alhama!

And to fix thy head upon

High Alhambra's loftiest stone;

That this for thee should be the law,

And others tremble when they saw.
Woe is me, Alhama!

Cavalleros, hombres buenos,
Dezid de mi parte al Rey,
Al Rey Moro de Granada,
Como no le devo nada.

Ay de mi, Alhama!

De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma.
Que si el Rey perdiò su tierra,
Otro mucho mas perdiera.
Ay de mi, Alhama!

Perdieran hijos padres,

Y casados las casadas:
Las cosas que mas amara
Perdiò l' un y el otro fama.
Ay de mi, Alhama!

Perdi una hija donzella
Que era la flor d' esta tierra,
Cien doblas dava por ella,
No me las estimo en nada.
Ay de mi, Alhama!

Diziendo assi al hacen Alfaqui,
Le cortaron la cabeça,

Y la elevan al Alhambra,
Assi come el Rey lo manda.
Ay de mi, Alhama!

Hombres, niños y mugeres,
Lloran tan grande perdida.
Lloravan todas las damas
Quantas en Granada avia.

Ay de mi, Alhama!

« Cavalier! and man of worth!
Let these words of mine go forth;
Let the Moorish monarch know,
That to him I nothing owe:

Woe is me, Alhama!

<< But on my soul Alhama weighs,
And on my inmost spirit preys;
And if the king his land hath lost,
Yet others may have lost the most.
Woe is me, Alhama!

<< Sires have lost their children, wives
Their lords, and valiant men their lives;
One what best his love might claim
Hath lost, another wealth or fame.
Woe is me, Alhama!

<< I lost a damsel in that hour,
Of all the land the loveliest flower;
Doubloons a hundred I would pay,
And think her ransom cheap that day.>>
Woe is me, Alhama!

And as these things the old Moor said,
They sever'd from the trunk his head;
And to the Alhambra's wall with speed
"T was carried, as the king decreed.
Woe is me, Alhama!

And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep;
Granada's ladies, all she rears

Within her walls, burst into tears.
Woe is me, Alhama!

Por las calles y ventanas
Mucho luto parecia;

Llora el Rey como fembra,
Qu' es mucho lo que perdia.

Ay de mi, Alhama!

SONETTO DI VITTORELLI.

PER MONACA.

onetto composto in nome di un genitore, a cui era morta poco innanzi una figlia appena maritata, è diretto al genitore della sacra

sposa.

Di due vaghe donzelle, oneste, accorte
Lieti e miseri padri il ciel ne feo,

Il ciel, che degne di più nobil sorte
L'una e l' altra veggendo, ambo chiedeo.

La mia fu tolta da veloce morte

A le fumanti tede d' imeneo :
La tua, Francesco, in sugellate porte
Eterna prigioniera or si rendeo.
Ma tu almeno potrai de la gelosa
Irremeabil soglia, ove s' asconde
La sua tenera udir voce pietosa.
Io verso un fiume d' amarissim' onda,
Corro a quel marmo, in cui la figlia or posa,
Batto, e ribatto, ma nessun risponde.

And from the windows o'er the walls
The sable web of mourning falls!
The king weeps as a woman o'er
His loss, for it is much and sore.

Woe is me, Alhama!

TRANSLATION FROM VITTORELLI.

ON A NUN.

Sonnet composed in the name of a father, whose daughter had recently died shortly after her marriage; and addressed to the father of her who had lately taken the veil.

Of two fair virgins, modest, though admired,

Heaven made us happy; and now, wretched sires,
Heaven for a nobler doom their worth desires,

And gazing upon either, both required.
Mine, while the torch of hymen newly fired

Becomes extinguish'd, soon-too soon expires:
But thine within the closing grate retired,
Eternal captive, to her God aspires.

But thou at least from out the jealous door,
Which shuts between your never-meeting eyes,
May'st hear her sweet and pious voice once more:
I to the marble, where my daughter lies,

Rush, the swoln flood of bitterness I pour,

And knock, and knock, and knock-but none replies.

« НазадПродовжити »