And with a flush of deeper brilliance glowing And brightly clasping marble spear and helm, Even thro' mid-winter, filled the solitude With a strange smile, a glow of summer's realm. Surely some fond and fervent heart was pouring Its youth's vain worship on the dust, adoring In lone devotedness! One spring-morn rose, And found, within that tomb's proud shadow laidOh! not as midst the vineyards, to repose From the fierce noon-a dark-hair'd peasant maid : Who could reveal her story?—That still face Had once been fair; for on the clear arch'd brow, And the curv'd lip, there lingered yet such grace As sculpture gives its dreams; and long and low The deep black lashes, o'er the half-shut eyeFor death was on its lids-fell mournfully. But the cold cheek was sunk, the raven hair Dimm'd, the slight form all wasted, as by care. Whence came that early blight? Her kindred's place Was not amidst the high De Couci race; Yet there her shrine had been !-She grasp'd a The tomb's last garland!—This was love in death! F An Indian woman, driven to despair by her husband's desertion of her for another wife, entered a canoe with her children, and rowed it down the Mississippi towards a cataract. Her voice was heard from the shore singing a mournful death-song, until overpowered by the sound of the waters in which she perished. The tale is related in Long's Expedition to the source of St Peter's River. INDIAN WOMAN'S DEATH-SONG. Non, je ne puis vivre avec un coeur brisé. Il faut que je retrouve la joie, et que je m'unisse aux esprits libres de l'air. Bride of Messina, Translated by MADAME DE STAEL. Let not my child be a girl, for very sad is the life of a woman. The Prairie. Down a broad river of the western wilds, Piercing thick forest glooms, a light canoe Borne leaf-like on to where the mist of spray Sat a strange gladness, and her dark hair wav'd Roll swiftly to the Spirit's land, thou mighty stream Father of ancient waters,5 roll! and bear our lives with thee! The weary bird that storms have toss'd, would seek the sunshine's calm, And the deer that hath the arrow's hurt, flies to And mine hath faded from his soul, as fades a moonbeam's trace; E 2 non illa feris incognita Cxprès ramina, Come tergo volueres hasere sagir Mug: Au: Lin : 413. |