Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Том 16H. Böhlaus Nachf., 1881 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 36
Сторінка 37
... Schlegel mit Bierschlingel übersetzt . Der Branntwein war zu Shakespeare's Zeiten in England längst bekannt , muss jedoch als habituelles Berauschungsmittel der unteren Klassen noch wenig in Gebrauch gewesen sein . Unter der Bezeich ...
... Schlegel mit Bierschlingel übersetzt . Der Branntwein war zu Shakespeare's Zeiten in England längst bekannt , muss jedoch als habituelles Berauschungsmittel der unteren Klassen noch wenig in Gebrauch gewesen sein . Unter der Bezeich ...
Сторінка 38
... Schlegel mit Frau Schnaps übersetzt . Möge diese anspruchslose Wanderung durch das Gebiet einer der weitverbreitetsten menschlichen Schwächen den Beweis liefern , wie all- umfassend der Genius Shakespeare's war , und daß er uns auf den ...
... Schlegel mit Frau Schnaps übersetzt . Möge diese anspruchslose Wanderung durch das Gebiet einer der weitverbreitetsten menschlichen Schwächen den Beweis liefern , wie all- umfassend der Genius Shakespeare's war , und daß er uns auf den ...
Сторінка 40
... Schlegel - Tieck'schen Ueber- setzung wiedergegeben . Bei allen haben wir den englischen Text ver- glichen und da , wo wir es nöthig fanden , die Uebersetzung geändert oder Erläuterungen beigefügt . Erste Abtheilung . Die Aerzte . Um ...
... Schlegel - Tieck'schen Ueber- setzung wiedergegeben . Bei allen haben wir den englischen Text ver- glichen und da , wo wir es nöthig fanden , die Uebersetzung geändert oder Erläuterungen beigefügt . Erste Abtheilung . Die Aerzte . Um ...
Сторінка 255
... Schlegel mit geringen Aenderungen von Wieland entlehnt , des- gleichen die Namen der Rüpel . Conf . Schlegel , Bd . I , Vorrede . 2 ) Bd . VIII , S. 106 . die Schicanen der Justiz , den Uebermuth der Grossen , 255.
... Schlegel mit geringen Aenderungen von Wieland entlehnt , des- gleichen die Namen der Rüpel . Conf . Schlegel , Bd . I , Vorrede . 2 ) Bd . VIII , S. 106 . die Schicanen der Justiz , den Uebermuth der Grossen , 255.
Сторінка 259
... Schlegel , so ziemlich von allen späteren Uebersetzern benutzt . Sie fand auch Anwendung , als vor hundert Jahren Shakespeare zuerst auf der deutschen Bühne festen Fuß faßte , und hier erhielt sie sich noch bis in die ersten Decennien ...
... Schlegel , so ziemlich von allen späteren Uebersetzern benutzt . Sie fand auch Anwendung , als vor hundert Jahren Shakespeare zuerst auf der deutschen Bühne festen Fuß faßte , und hier erhielt sie sich noch bis in die ersten Decennien ...
Інші видання - Показати все
Загальні терміни та фрази
Aerzte Band beiden Brooke Capulets Charakter Cymbeline Delius deutschen dieß Dingelstedt doth dramatischen Dramen England englischen ersten Essex Falstaff finden folgende Frau Freunde Furnivall ganzen Gast Gedicht Geist Gemüth gewiß giebt Grafen großen Hamlet Hamlet's heart Heinrich IV heißt Henry Herz Horatio Jahre Juliet Julius Caesar Kaufmann von Venedig Kenntniß König Heinrich König Lear Königin konnte krank Krankheit Lady Rich Laertes lassen läßt Leben lich Liebe ließ London love Maaß Macbeth macht make Massey Medicin Menschen Monolog muß Mutter Namen Ophelia Othello Personen Polonius Prinz QB fgg Richard Richard III Romeo und Julia Romeo's sagt Scene Schauspieler Schlegel Schluß Shake Shakespeare Shakespeare's Shakspere Shylock Sidney Sidney's Sohn soll Sommernachtstraum Sonette Southampton Stadttheater Stelle Stücke Syphilis thee Theil thou Tieck Timon Trunkenheit Uebersetzung unserem Dichter Vater viel vielleicht Wahnsinn weiß Werke Widerspenstigen Zähmung wieder William William Shakespeare Wintermärchen wohl Worte Zähmung zweiten
Популярні уривки
Сторінка 175 - INVOCATE, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to out-live long date. Ferner Shakesp. Son. 76. Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why, with the time, do I not glance aside To NEW FOUND METHODS AND TO COMPOUNDS
Сторінка 202 - no more! So shalt thou feed on Death, that feeds on Men, And, Death once dead, there's no more dying then. Dieses erhabene, -wie eine Hymne tönende Gedicht (das der urtheilslose Herausgeber vor No. 151 bringt!) erinnert an das
Сторінка 173 - My heart in him, his thought and senses guides: He loves my heart, for once it was his own; I cherish his, because in me it bides. Shakesp. Son. 22. — — For all that beauty, that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, WHICH IN THY
Сторінка 199 - To WIN ME SOON TO HELL, MY FEMALE EVIL TEMPTETH MY BETTER ANGEL FROM MY SIDE, AND WOULD CORRUPT MY SAINT TO BE A DEVIL, WOOING HIS PURITY WITH HER FOUL PRIDE. And whether that my angel be turn'd fiend, Suspect I may, yet not directly tell; But being both from me, both to each friend, I GUESS ONE
Сторінка 185 - But is profan'd, if not lives in disgrace. Therefore, my mistress' eyes are raven-black, Her eyes so suited; and they mourners seem At such, who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says, beauty should
Сторінка 185 - with pretty ruth upon my pain : And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that füll star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become
Сторінка 160 - my skill in horsemanship advance: Townfolks my strength, a daintier Judge applies His praise to sleight, which from good use doth rise: Some lucky wits impute it but to chance-. Others because of both sides I do take My blood from them, who did
Сторінка 186 - face, O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part: Then will I swear Beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack.
Сторінка 182 - ihres Dichters sonnte und ihn sein Herzblut vergeuden ließ ohne Mitleiden und ohne Liebe. Sie konnte von sich sagen: So portent-like would I o'ersway his state, THAT HE SHOULD BE MY FOOL AND I HIS FATE.' Die unverkennbare Begeisterung Shakespeare's für Sidney hat ihn
Сторінка 192 - a thousand errors note; usw Im 148. O me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see