The Solitary Journey: Cervantes's Voyage to ParnassusP. Lang, 1991 - 230 стор. This book, the first in-depth study of Cervantes' longest poem, proposes a new reading of this previously neglected work by situating it in the socio-literary context of its day. The point of departure is the exploration of the poem's relationship to its literary models. The Voyage, is a kaleidoscopic composite of dream-vision, ideal journey, literary testament, adoxography, and mock epic. The author demonstrates how Cervantes achieved unity in the poem through the adherence to the canons of the satiric mode. The process of «decoding» the poem's veiled, emblematic language reveals to the twentieth-century reader that the Voyage is one of the finest examples of Cervantine wit. |
З цієї книги
Результати 1-3 із 13
Сторінка 30
... translation of Sanazzaro's latin verses , entitled , El Sannazaro Español , los tres libros del parto de la Virgen nuestra señora , 1620. The abrupt suspension of a translation to include a completely foreign and unrelated genre is ...
... translation of Sanazzaro's latin verses , entitled , El Sannazaro Español , los tres libros del parto de la Virgen nuestra señora , 1620. The abrupt suspension of a translation to include a completely foreign and unrelated genre is ...
Сторінка 135
... translated into Greek by Philippos , whose identity remains a mystery . Upon its rediscovery in 1419 , the Hieroglyphica was brought to Florence . The year 1505 saw the printing of the original Greek text , and a Latin translation ap ...
... translated into Greek by Philippos , whose identity remains a mystery . Upon its rediscovery in 1419 , the Hieroglyphica was brought to Florence . The year 1505 saw the printing of the original Greek text , and a Latin translation ap ...
Сторінка 138
... translated into Spanish by Jorge de Bustamante , 1546 , in prose , and by Sánchez Viana , 1589 , in verse , with moral commentary explaining the fables . Both translators justified their undertaking of a pagan translation with an ...
... translated into Spanish by Jorge de Bustamante , 1546 , in prose , and by Sánchez Viana , 1589 , in verse , with moral commentary explaining the fables . Both translators justified their undertaking of a pagan translation with an ...
Загальні терміни та фрази
académicos Adjunta adoxography Alciati's emblem allegorical Andrea Alciati Apollo aunque Boccalini Canto de Calíope Caporali century Cervantes Cervantes's poem Cervantes's Viaje Cervantine chapter classical comedia Count of Lemos criticism cual Cueva discussion Don Quijote edition emblem books emblematic image encomia encomiastic catalogue encomium epistle española esto example expressed fact fama fame fantastic fictional academy Fortune Gitlitz gran Herrero García Highet Horace ingenios irony Italian journey Juan justas la Academia laurel licenciado literary academies literary battle literature Lope de Vega Lope's Madrid Márquez Mercury mock moral Mount Parnassus mundo Muses mythological obras Parnassus genre parody poesía poeta poetasters poetic poética poetry poets praise Premática pues Ragguagli reader Real Academia Española reference Renaissance Ripa Ripa's Roncevalles Sánchez Sannio satire satirist señor siglo similar sino Spain Spanish terza rima tiempo tion tone topos traditional vejamen verses versos Viaje del Parnaso Virtue Voyage to Parnassus writing
Посилання на книгу
Cervantes: Essays on Social and Literary Polemics Dominick L. Finello Обмежений попередній перегляд - 1998 |
En la Edad de Oro: estudios de ecdótica y crítica literaria José Cebrián García Перегляд фрагмента - 1999 |