Зображення сторінки

Page 397. “Under the counterfeited seal of God.”' Such is the apt correction in Collier's folio of "zeal of God." The same speaker has before charged the Archbishop with abusing the " seal divine."

Page 420. "And all my friends, which thou must make thy friends." The old copies have "thy friends" in both parts of this line. The change, evidently right, of the first thy to my, is from Collier's folio. We have in these plays many instances of my and thy misprinted for each other.



Page 27. " The king from Eltham I intend to steal.The old reading has send instead of steal. The latter, besides being found in Collier’s folio, is in accordance with the facts of the case.

Page 83. " Let heavens have glory for this victory.” The original has Yet instead of Let. The change is Dyce's, and is evidently right

Page 107. “But if I fy, they'll say it was for fear." The original has bow instead of fly. The change is so clearly required by the context, that it ought not to have waited for Col. lier's folio.

Page 134. “The hollow passage of my prison'd voice." Prison'd is misprinted poison'd in the old copies. Strange the correction should have waited for Collier's folio!


Page 186.
"She's tickled now; her fury needs no spurs,

She'll gallop fast enough to her destruction."
The original has fume instead of fury, and far instead of fast.
The former change is Dyce's, and is exceedingly happy; tha
latter is from Collier's folio.

Page 281. Or let a rebel lead you to your deaths." So in both Collier's and Singer's copies of the second folio. The old reading is rabble instead of rebel. The reference is clearly to Cade, who leads the insurrection.


Page 334.
“Will coast my crown, and like an empty eagle

Tire on the flesh of me, and of my son!” Singer shows by numerous instances that to coast was used for to pursue or hover about any thing. Thus, in the Poet's “Venus and Adonis:" "All in haste she coasteth to the cry." The word was after spelt coste or cost; and such is the spelling here, both in ancient and in modern editions, but the sense of coast as thus explained is clearly required by the context.

Page 361. “And this soft carriage makes your followers faint." Instead of carriage, the old copies have courage, out of which it is not easy to get any legitimate meaning. The change is from Collier's folio. The same misprint occurs in “Coriolanus," Act iii., Scene iii.

Page 438.
“Thou and thy brother both shall 'by this treason

Even with the dearest blood your bodies bear." The common reading has buy instead of 'by, an error small in show but not in sense, which it was reserved for Mr. White to discover and correct. The word in the text is aby, with one syl. .able elided; and aby is an old form of abide ; so that to aby or 'by a thing is to suffer for it or rue it. For other instances of the word, see "A Midsummer Night's Dream," Act iii., Scene ii., notes 14, 23, and 30.



Page 430.

"And, for thy vigour, let

Bull-bearing Milo his addition yield.” The word let is wanting in all the old copies. It was lately proposed by Mr. Sidney Walker, and both the sense and the verse approve it.



Page 214.

"Battles thrice six
I have seen, and heard of: for your voices,
Have done many things, some less, some more.

Your voices: indeed, I would be consul." These lines, as Professor Craik has pointed out, are not rightly arranged in any of the editions. They should be thus:

“Battles thrice six
I have seen, and heard of: for your voices have
Done many things, some less, some more. Your voices:
Indeed, I would be consul."

Page 218.

“The apprehension of his present portance

Which most gibingly, ungravely, he did fashion." Here, again, the arrangement should be thus:

“The apprehension of his present portance, which

Most gibingly, ungravely, he did fashion.”

Page 267
“We hear not of him, neither need we fear him;

His remedies are tame. The present peace
And quietness o' the people, which before
Were in wild hurry, here do make his friends

Blush that the world goes well." This reading and punctuation are White's, and are evidently right. As given in the original, and in all other modern editions, the passage is full of obscurity, and indeed comes pretty near being nonsense.

Page 276.
“And power, unto itself most commendable,
Hath not a tomb so evident as a hair

Textol what it hath done." *Coriolanus" is specially trying to an editor, more so, perhaps, than any other play of the series; partly because it is so badly printed in the original, and partly because the versification is so irregular; while the general cast of the workmanship is in the Poet's highest style. Many editors have toiled over this passage, but without any tolerable result hitherto. The original has chair instead of hair, and chair probably ought to be retained till something better is hit upon than has yet been proposed. Mr. White keeps to the original text, but his explanation really does nothing towards making it satisfactory. The passage is, no doubt, corrupt, perhaps incurably so. The present Editor has no suggestion to offer, except that the corruption, whatever it be, 'may extend over tomb, as well as over evident and chair.



Page 27. ** Dear lady daughter, peace! - Sweet sovereign,

Leave us to ourselves; and make yourself some comfort

Out of your best advice." The arrangement of this passage is wrong in every edition known to the Editor. It should be as follows:

“Dear lady daughter, peace !- Sweet sovereign, leave

Us to ourselves, and make yourself some comfort
Out of your best advice."

« НазадПродовжити »