Зображення сторінки
PDF
ePub
[blocks in formation]

CHA

PAG.

CAP.
5 Evangelo secondo San Matteo ......... 28

San Marco.......... 16
137

San Luca ............ 24
2.25

San Giovanni...... 21
290 Fatti degli Apostoli...........

28
Epistola di S. Paolo
375
a' Romani....

16
410
I. a' Corinti...

16
443
II. a' Corinti..

13
405
a' Galati...

6
-177
agli Efesi

6
488
a' Filippesi

4
496
a' Colossesi

4
501
I. a' Tessalonicesi.

5
511
II. a' Tessalonicesi.

3
315
I. a Timoteo........

6
5:24
II. a Timoteo...

4
5:30

3
034
a Filemone.

1
536
agli Ebrei....

13
561 Epistola di S. Giacomo.......

5
569
I. di S. Pietro

5
579
II. di S. Pietro....

3
585
I. di $. Giovanni..

5
593
II di S. Giovanni...

1
595

III. di S. Giovanni............. 1
596
di S. Giuda...........

1
598 Apocalisse

22

PAGE.

5 Matthew
85 Mark ........
137 Luke...............
225 John. ..........
290 The Acts......
375 Epistle to the Romans..
410 I. Corinthians ...
443 II. Corinthians
465 Galatians.

.......
477 Ephesians.
483 Philippians
496 Colossians
504 I. Thessalonians.....
511 II. Thessalonians.............
515 I. Timothy...
524 11. Timothy
530 Titus....
534 Philemon ........
536 Hebrews....
561 Epistle of James...
569 I. Peter....
579 II. Peter..
585 I. John.....
593 II. John.
595 III. John...
596 Jude.....
598 Revelation......

a Tito .....

28,000 Printed.

[blocks in formation]

CAPO 1.

CHAPTER 1. L IBRO della generazione di Gesù THE

Cristo, figliuolo di Davide, Jesus Christ, the son of David, figliuolo d'Abrahamo.

the son of Abraham. 2 Abrahamo generò Isacco; e 2 Abraham begat Isaac; and Isacco generd Giacobbe; e Giacob- Isaac begat Jacob; and Jacob bebe generò Giuda, ed i suoi fratelli; gat Judas and his brethren; 3 E Giuda generð Fares, e Zara, 3 And Judas begat Phares and Tamar; e Fares generð Esrom; | Zara of Thamar; and Phares beEsrom generò Aram.

gat Esrom; and Esrom begat

Aram; E Aram generò Aminadab; e 4 And Aram begat Aminadab; minadab generò Naasson; e Naas- and Aminadab begat Naasson; and a generd Salmon.

Naasson begat Salmon; E Salmon generð Booz, di Ra- 5 And Salmon begat Booz of Rab; e Booz generò Obed, di Rut; chab; and Booz begat Obed of Obed generò Iesse;

Ruth; and Obed begat Jesse ; E Iesse generò il re Davide; e 6 And Jesse begat David the re Davide generò Salomone, di king; and David the king begat ella ch' era stata di Uria;

Solomon of her that had been the

wife of Urias; E Salomone generò Roboamo; And Solomon begat Roboam ; Roboamo generð Abia ; e Abia and Roboam begat Abia; and Abia nerd Asa;

begat Asa; E Asa generð Giosafat; Gio- 8 And Asa begat Josaphat; and fat generò Gioram; e Gioram Josaphat begat Joram; and Joram :però Hozia;

begat Ozias; Ed Hozia generò Ioatam; e 9And Ozias begat Joatham; and itam generò Achaz; e Achaz Joatham begat Achaz; and Achaz aerò Ezecchia ;

begat Ezekias; ) Ed Ezecchia generò Manasse ; 10 And Ezekias begat Manasses ; (anasse generò Amon; e Amon and Manasses begat Amon; and herò Giosia;

Amon begat Josias; I E Giosia generð Ieconia, e i 11 And Josias begat Jechonias pi fratelli, che furono al tempo and his brethren, about the time la cattività di Babilonia. they were carried away to Baby

lon: 2 E, dopo la cattività di Babilo- 12 And after they were brought la, Ieconia generò Salatiel ; e Sa- to Babylon, Jechonias begat Salatiel generò Zorobabel ;

thiel ; and Salathiel begat Zorob

abel ; 13 E Zorobabel generð Abiud; e 13 And Zorobabel begat Abiud ; Abiud generò Eliachim ; ed Elia- and Abiud begat Eliakim; and chim generò Azor;

Eliakim begat Azor; 14 E Azor generò Sadoc; e Sadoc 14 And Azor begat Sadoc; and

1 1 1

...

generò Achim; e Achim generò Sadoc begat Achim; and Achim Eliud;

begat Eliud ; 15 Ed Eliud generð Eleazaro; ed 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazaro generò Mattan; e Mattan Eleazar begat Matthan; and Matgenerò Giacobbe;

than begat Jacob; 16 E Giacobbe generò Giuseppe, 16 And Jacob begat Joseph the marito di Maria, dalla quale è nato husband of Mary, of whom wes Gesù, che è nominato Cristo. born Jesus, who is called Christ. 17 Cosi, tutte le generazioni, da 17 So all the generations from Abrahamo fino a Davide, son quat- Abraham to David are fourteen tordici generazioni ; e da Davide generations; and from David unti! fino alla cattività di Babilonia, al- the carrying away into Babylon tresì quattordici ; e dalla cattività are fourteen generations; and from di Babilonia fino a Cristo, altresì the carrying away into Babylon quattordici.

unto Christ are fourteen genera

tions. 18 Or la natività di Gesù Cristo 18 | Now the birth of Jesus avvenne in questo modo : Maria, Christ was on this wise: When as sua madre, essendo stata sposata a his mother Mary was espoused to Giuseppe, avanti che fossero ve- Joseph, before they came together, nuti a stare insieme, si trovò gra- she was found with child of the vida; il che era dello Spirito Santo. Holy Ghost.

19 E Giuseppe, suo marito, es- 19 Then Joseph her husband, sendo uomo giusto, e non volendola being a just man, and not willing pubblicamente infamare, voleva to make her a public example, occultamente lasciarla.

was minded to put her away priv

ily. 20 Ma, avendo queste cose nel ŽO But while he thought on these l’ animo, ecco, un angelo del Si- things, behold, the angel of the gnore gli apparve in sogno, dicen- Lord appeared unto him in a do : Giuseppe, figliuol di Davide, dream, saying, Joseph, thou son non temere di ricever Maria, tua of David, fear not to take unto moglie; perciocchè, ciò, che in essa thee Mary thy wife: for that which è generato, è dello Spirito Santo. is conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 Ed ella partorirà un figliuolo, 21 And she shall bring forth a e tu gli porrai nome Gesù; per- son, and thou shalt call his name ciocchè egli salverà il suo popolo JESUS: for he shall save his peoda' lor peccati.

ple from their sins. 22 Or tutto ciò avvenne, accioc- 22 Now all this was done, that it chè si adempiesse quello ch'era might be fulfilled which was stato detto dal Signore, per lo pro- spoken of the Lord by the prophet, feta, dicendo:

saying, 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, 23 Behold, a virgin shall be with e partorirà un figliuolo, il qual sarà child, and shall bring forth a son, chiamato Emmanuele; il che, in- and they shall call his name Emterpretato, vuol dire : Dio con noi. manuel, which being interpreted

is, God with us. 24 E Giuseppe, destatosi dal son- 24 Then Joseph being raised from no, fece secondo che l'angelo del sleep did as the angel of the Lord Signore gli avea comandato, e ri- had bidden him, and took unto cevette la sua moglie.

him his wife: 25 Ma egli non la conobbe, finchè 25 And knew her not till she ebbe partorito il suo figliuol pri- had brought forth her firstborn mogenito. Ed ella gli pose nome son: and he called his name GESÙ.

JESUS.

ORA

CAPO 2.

CHAPTER 2. RA, essendo Gesù nato in Bet- TOW when Jesus was born in

leem di Giudea, a' dì del re Erode, ecco, de magi d’Oriente days of Herod the king, behold, arrivarono in Gerusalemme. there came wise men from the

east to Jerusalem, 2 Dicendo: Dov'è il Re de' Giu- 2 Saying, Where is he that is dei, che è nato ? conciossiachè noi born King of the Jews ? for we abbiamo veduta la sua stella in have seen his star in the east, and Oriente;e siam venuti per adorarlo. are come to worship him.

3 E il re Erode, udito questo, fu 3 When Herod the king bad turbato, e tutta Ġerusalemme con heard these things, he was troubled, lui.

and all Jerusalem with him. 4 Ed egli, raunati tutti i princi- 4 And when he had gathered all pali sacerdoti, e gli scribi del po- the chief priests and scribes of the polo, s' informd da loro dove il people together, he demanded of Cristo dovea nascere.

them where Christ should be born. 5 Ed essi gli dissero : In Betleem 5 And they said unto him, In di Giudea ; perciocchè così è scritto Bethlehem of Judea : for thus it is per lo profeta :

written by the prophet, 6 E tu, Betleem, terra di Giuda, 6 And thou Bethlehem, in the non sei punto la minima fra i capi land of Juda, art not the least di Giuda; perciocchè da te uscirà among the princes of Juda: for out un Capo, il qual pascerà il mio po- of thee shall come a Governor, polo Israele.

that shall rule my people Israel. 7 Allora Erode, chiamati di na- 7 Then Herod, when he had scosto i magi, domandò loro del privily called the wise men, intempo appunto, che la stella era quired of them diligently what apparita.

time the star appeared. 8 E, mandandoli in Betleem, disse 8 And he sent them to Bethlehem, loro : Andate, e domandate dili- and said, Go and search diligently gentemente del fanciullino; e, for the young child; and when ye quando l'avrete trovato, rapporta- have found him, bring me word temelo, acciocchè ancora io venga, again, that I may come and wore l'adori.

ship him also. 9 Ed essi, udito il re, andarono; 9 When they had heard the king, ed ecco, la stella che aveano ve- they departed; and, lo, the star, duta in Oriente, andava dinanzi a which they saw in the east, went loro, finchè giunta di sopra al luo- before them, till it came and stood go dov'era il fanciullino, vi si over where the young child was. fermò.

10 Ed essi, veduta la stella, si 10 When they saw the star, they rallegrarono di grandissima alle- rejoiced with exceeding great joy. grezza. 11 Ed entrati nella casa, trovaro- 11 | And when they were come no il fanciullino, con Maria, sua into the house, they saw the young madre; e gettatisi in terra, adora- child with Mary his mother, and fell rono quello; e aperti i lor tesori, down, and worshipped him: and gli offerirono doni, oro, incenso, e when they had opened their treasmirra.

ures,

they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 E avendo avuta una rivelazio- 12 And being warned of God in ne divina in sogno, di non tornare a dream that they should not read Erode, per un' altra strada si turn to Herod, they departed into ridussero nel lor paese.

their own country another way.

13 Ora, dopo che si furono dipar- 13 And when they were depart titi, ecco, un angelo del Signore ed, behold, the angel of the Lord apparve in sogno a Giuseppe, di- appeareth to Joseph in a dream, cendo: Destati, e prendi il fan- saying, Arise, and take the young ciullino, e sua madre, e fuggi in child and his mother, and flee into Egitto, e sta quivi, finch' io non Egypt, and be thou there until I tel dica; perciocchè Erode cercherà bring thee word : for Herod will il fanciullino, per farlo morire. seek the young child to destroy

him. 14 Egli adunque, destatosi, prese 14 When he arose, he took the il fanciullino, e sua madre, di notte, young child and his mother by e si ritrasse in Egitto :

night, and departed into Egypt: 15 E stette quivi fino alla morte 15 And was there until the death di Erode; acciocchè si adempiesse of Herod : that it might be fulfillquello che fu detto dal Signore per ed which was spoken of the Lord lo profeta, dicendo: Io ho chiamato by the prophet, saying, Out of il mio figliuolo fuori di Egitto. Egypt have I called my son.

16 Allora Erode, veggendosi bef- 16 | Then Herod, when he saw fato da' magi, si adirò gravemente, that he was mocked of the wise e mandò a fare uccidere tutti i fan- men, was exceeding wroth, and ciulli che erano in Betleem, e in sent forth, and slew all the chiltutti i suoi confini, dall' eta di due dren that were in Bethlehem, and anni in giù, secondo il tempo, del in all the coasts thereof, from two quale egli si era diligentemente years old and under, according to informato da' magi.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Allora si adempiè quello che 17 Then was fulfilled that which fu detto dal profeta Geremia, di- was spoken by Jeremy the prophcendo :

et, saying, 18 Un grido è stato udito in Ra- 18 În Rama was there a voice ma, un lamento, un pianto, e un heard, lamentation, and weeping, gran rammarichìo: Rachele piagne and great mourning, Rachel weepi suoi figliuoli, e non è voluta esser ing for her children, and would consolata, perciocchè non son più. not be comforted, because they are

not. 19 Ora, dopo che Erode fu morto, 19 | But when Herod was dead, ecco, un angelo del Signore ap- behold, an angel of the Lord apparve in sogno a Giuseppe, in peareth in a dream to Joseph in Egitto,

Egypt, 20 'Dicendo: Destati, e prendi il 20 Saying, Arise, and take the fanciullino, e sua madre, e vattene young child and his mother, and nel paese d'Israele ; perciocchè co- go into the land of Israel : for they loro che cercavano la vita del fan- are dead which sought the young ciullino son morti.

child's life. 21 Ed egli, destatosi, prese il fan- 21 And he arose, and took the ciullino, e sua madre, e venne nel young child and his mother, and paese d'Israele.

came into the land of Israel. 22 Ma, avendo udito che Archelao 22 But when he heard that Arregnava in Giudea, in luogo di chelaus did reign in Judea in the Erode, suo padre, temette di andar room of his father Herod, he was là; e avendo avuta una rivelazion afraid to go thither: notwithstanddivina in sogno, si ritrasse nelle ing, being warned of God in a parti della Galilea.

dream, he turned aside into the

parts of Galilee: 23 Ed essendo venuto là abitò in 23 And he came and dwelt in a una città detta Nazaret, acciocchè city called Nazareth : that it might

« НазадПродовжити »