Зображення сторінки
PDF
ePub

leiten Julien natürlich auf diese Gedanken. Niemand anders sang ihr das Hochzeitslied, sie singt es sich gleichsam selbst; und dies wirft einen weiteren melancholischen Reiz über diese Stelle, denn die Abwesenheit der hymeneischen Feste galt schon im Alterthum für eine üble Vorbedeutung, und so bewährt sie sich hier. <<

Nachstehend der Dialog der Liebenden am Morgen nach der Brautnacht (III, 5, I f.):

Jul. Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Rom. It was the lark, the herald of the morn,

Jul.

No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east :
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
Rom. Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
Jul. It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.

Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change
eyes;

O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day.
O, now be gone; more light and light it grows.
Rom.: More light and light; more dark and dark
our woes!

Wie jene Unterredung auf dem Ball durch Geist und Scharfsinn ausgezeichnet ist, so macht sich hier tiefe Innigkeit und ahnungsvolle Empfindung bemerkbar. Es liegt dieser Scene »das Tagelied« zu Grunde, eine Gattung dialogischer Gedichte, die in der Zeit des Minnegesangs entstanden war. Friedrich Diez*) lässt sich über das Tagelied der provençalischen Dichter also hören: »Das Tagelied, alba d. i. Morgenroth, feiert das Glück zweier Liebenden, indem es den Tagesanbruch verwünscht; in dem Abendlied, serena (von sers, Abend), « fährt er fort, »sehnt sich der Liebende nach der Ankunft des Abends. < An anderer Stelle **) äussert er sich über dieselbe Dichtungsart bei den Deutschen, wie folgt: »Die Tagelieder oder Tageweisen, bei den Deutschen noch süsser und zärtlicher als bei den Provenzalen, mögen einheimischen Ursprungs sein. Denn sie haben dem Inhalt und der Form nach manches Eigenthümliche. Der Hergang der Geschichte ist hier gewöhnlich so, dass der Wächter die Liebende weckt und sie bittet, den Mann zu ermuntern, diese jedoch den Tag nicht so nahe glaubt, mit dem Wächter hadert, und endlich ungern den Geliebten aufweckt, worauf sie sich scheidend umarmen.<< Jener Streit der Liebenden unter sich und mit dem Wächter dreht sich dann darum, ob es die Sonne oder

*) Friedr. Diez: Die Poesie der Troubadours. Zwickau 1876, p. 115. **) p. 265.

der Mond sei, der die Helle verursache, ob die Nachtigall oder die Lerche ihr Lied ertönen lasse, wie dies vollständig in unserm Dialog der Fall ist.

Es erübrigt uns nun noch, auf die Stellen in Shakespere hinzuweisen, die wir als Betrachtungen, Meditationen bezeichnen möchten, und in welchen bald mehr die gedankenreiche philosophische, bald die gemüthvoll weiche, zuweilen elegische Seite hervortritt.

Hierher gehört die schöne Stelle aus »The Merchant of Venice IV, I, wo Portia den Segen der Barmherzigkeit verkündet :

The quality of mercy is not strain'd,

It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,

Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;

It is enthroned in the hearts of kings,

It is an attribute to God himself;

And eartly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice.

Diese Rede erinnert an eine Stelle in »Measure for Measure (II, 2), wo Isabella, nachdem sie an Angelo die inständigsten Bitten um Gnade für ihren Bruder gerichtet hat, also anhebt:

Could great men thunder

As Jove himself does, Jove would ne'er be quiet,
For every pelting, petty officer

Would use his heaven for thunder;

Nothing but thunder! Merciful Heaven,

Thou rather with thy sharp and sulphurous bolt

Split'st the unwedgeable and gnarled oak
Than the soft myrtle: but man, proud man,
Drest in a little brief authority,

Most ignorant of what he's most assured,

His glassy essence, like an angry ape,

Plays such fantastic tricks before high heaven

As make the angels weep; who, with our spleens,
Would all themselves laugh mortal.

Der melancholische Jaques (As you like it II, 7) stellt seine Betrachtungen über den Wechsel im Leben und in den Anschauungen des Menschen an und legt dabei die Eintheilung des Menschenlebens in 7 Abschnitte zu Grunde, die übrigens ursprünglich nicht von Shakspere herrührt, sondern sogar schon dem Hippokrates zugeschrieben wird:

All the world's a stage,

And all the men and women are merely players:
They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
And then tho whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrank shank; and his manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.

Prospero legt (Tempest IV, 1) seine Zauberkunst nieder und findet in diesem Act Veranlassung, eine Betrachtung über die Nichtigkeit alles Irdischen anzustellen. Es geschieht dies in nur wenigen Versen, die man aber zu dem Grossartigsten rechnet, was die Shakspere'sche Muse hervorgebracht hat.

And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.

Nachdem der naturkundige Friar (Romeo and Juliet II, 3) auf das ewige Sichzerstören und Sichwiederverjüngen von allem Bestehenden hingewiesen, verbreitet er sich über die Heilkräfte in der Natur, spricht von dem Segen, welchen der richtige Gebrauch derselben, von dem Unheil, das Unverstand oder Missbrauch bringen kann.

The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,

None but for some und yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies

« НазадПродовжити »