KUBLA KHAN. IN Xanadu did Kubla Khan Through caverns measureless to man, So twice five miles of fertile ground Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, But O! that deep romantic chasm, which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced, Amid whose swift, half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail; And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles, meandering with a mazy motion Through wood and dale, the sacred river ran Then reached the caverns measureless to man, The shadow of the dome of pleasure It was a miracle of rare device- A damsel with a dulcimer It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, To such a deep delight 'twould win me I would build that dome in air- SAMUEL TAYLOR COLERIDGE THE RAVEN. ONCE, upon a midnight dreary, While I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious Volume of forgotten loreWhile I nodded, nearly napping, Suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, Rapping at my chamber door: ""Tis some visitor," I muttered, "Tapping at my chamber doorOnly this, and nothing more." Ah, distinctly I remember! Wrought its ghost upon the floor. And the silken, sad, uncertain Rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic Terrors never felt before; On! on! the storm of wings Bears far the fiery fear, Till scarce the breeze now brings Plied by the pattering hail On some old roof-tree near. Fainter now are borne Each deadly Djinn, Speeds the wild flight. Hark, the dull moan! Of ocean's groan, More and more As on shore Hark! hist! I list! Of space All trace Efface Of sound. VICTOR HUGO (French) Translation of JOHN L. O'SULLIVAN. |