Изображения страниц
PDF
EPUB

cause, although those immortal and blessed spirits who dwell in the heavens are called gods, yet they are not called gods of gods, that is to say, gods of the men who constitute God's people, and to whom it is said, "I have said, Ye are gods, and all of you the children of the Most High." Hence the saying of the apostle, "Though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, as there be gods many and lords many, but to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by Him."1

We need not, therefore, laboriously contend about the name, since the reality is so obvious as to admit of no shadow of doubt. That which we say, that the angels who are sent to announce the will of God to men belong to the order of blessed immortals, does not satisfy the Platonists, because they believe that this ministry is discharged, not by those whom they call gods, in other words, not by blessed immortals, but by demons, whom they dare not affirm to be blessed, but only immortal, or if they do rank them among the blessed immortals, yet only as good demons, and not as gods who dwell in the heaven of heavens remote from all human contact. But, though it may seem mere wrangling about a name, yet the name of demon is so detestable that we cannot bear in any sense to apply it to the holy angels. Now, therefore, let us close this book in the assurance that, whatever we call these immortal and blessed spirits, who yet are only creatures, they do not act as mediators to introduce to everlasting felicity miserable mortals, from whom they are severed by a twofold distinction. And those others who are mediators, in so far as they have immortality in common with their superiors, and misery in common with their inferiors (for they are justly miserable in punishment of their wickedness), cannot bestow upon us, but rather grudge that we should possess, the blessedness from which they themselves are excluded. And so the friends of the demons have nothing considerable to allege why we should rather worship them as our helpers than avoid them as traitors to our interests. As for those spirits who are good, and who are therefore not only immortal but also blessed, and to whom 11 Cor. viii. 5, 6.

BOOK IX.]

CONCLUSION.

381

they suppose we should give the title of gods, and offer worship and sacrifices for the sake of inheriting a future life, we shall, by God's help, endeavour in the following book to show that these spirits, call them by what name, and ascribe to them what nature you will, desire that religious worship be paid to God alone, by whom they were created, and by whose communications of Himself to them they are blessed.

BOOK TENTH.

ARGUMENT.

IN THIS BOOK AUGUSTINE TEACHES THAT THE GOOD ANGELS WISH GOD ALONE, WHOM THEY THEMSELVES SERVE, TO RECEIVE THAT DIVINE HONOUR WHICH IS RENDERED BY SACRIFICE, AND WHICH IS CALLED LATREIA." HE THEN

[ocr errors]

GOES ON TO DISPUTE AGAINST PORPHYRY ABOUT THE PRINCIPLE AND WAY OF THE SOUL'S CLEANSING AND DELIVERANCE.

1. That the Platonists themselves have determined that God alone can confer happiness either on angels or men, but that it yet remains a question whether those spirits whom they direct us to worship, that we may obtain happiness, wish sacrifice to be offered to themselves, or to the one God only.

IT

T is the decided opinion of all who use their brains, that all men desire to be happy. But who are happy, or how they become so, these are questions about which the weakness of human understanding stirs endless and angry controversies, in which philosophers have wasted their strength and expended their leisure. To adduce and discuss their various opinions would be tedious, and is unnecessary. The reader may remember what we said in the eighth book, while making a selection of the philosophers with whom we might discuss the question regarding the future life of happiness, whether we can reach it by paying divine honours to the one true God, the Creator of all gods, or by worshipping many gods, and he will not expect us to repeat here the same argument, especially as, even if he has forgotten it, he may refresh his memory by reperusal. For we made selection of the Platonists, justly esteemed the noblest of the philosophers, because they had the wit to perceive that the human soul, immortal and rational, or intellectual, as it is, cannot be happy except by partaking of the light of that God by whom both itself and the world were made; and also that the happy life which all men desire cannot be reached by any who does not cleave with a pure and holy love to that one supreme good,

BOOK X.]

EXPLANATION OF TERMS.

$83

the unchangeable God. But as even these philosophers, whether accommodating to the folly and ignorance of the people, or, as the apostle says, "becoming vain in their imaginations,"1 supposed or allowed others to suppose that many gods should be worshipped, so that some of them considered. that divine honour by worship and sacrifice should be rendered even to the demons (an error I have already exploded), we must now, by God's help, ascertain what is thought about our religious worship and piety by those immortal and blessed spirits, who dwell in the heavenly places among dominations, principalities, powers, whom the Platonists call gods, and some either good demons, or, like us, angels, that is to say, to put it more plainly, whether the angels desire us to offer sacrifice and worship, and to consecrate our possessions and ourselves, to them, or only to God, theirs and ours.

3

For this is the worship which is due to the Divinity, or, to speak more accurately, to the Deity; and, to express this worship in a single word, as there does not occur to me any Latin term sufficiently exact, I shall avail myself, whenever necessary, of a Greek word. Aarpeia, whenever it occurs in Scripture, is rendered by the word service. But that service which is due to men, and in reference to which the apostle writes that servants must be subject to their own masters, is usually designated by another word in Greek, whereas the service which is paid to God alone by worship, is always, or almost always, called λarpeía in the usage of those who wrote from the divine oracles. This cannot so well be called simply "cultus," for in that case it would not seem to be due exclusively to God; for the same word is applied to the respect we pay either to the memory or the living presence of men. From it, too, we derive the words agriculture, colonist, and others. And the heathen call their gods "cœlicolæ," not because they worship heaven, but because they dwell in it, and as it were colonize it,—not in the sense in which we call those colonists who are attached to their native soil to cultivate it

1 Rom. i. 21.

2 Eph. vi. 5.

3 Namely, douasía: comp. Quæst. in Exod. 94; Quæst. in Gen. 21; Contra Faustum, 15. 9, etc.

Agricolæ, coloni, incois.

under the rule of the owners, but in the sense in which the great master of the Latin language says, "There was an ancient city inhabited by Tyrian colonists."1 He called them colonists, not because they cultivated the soil, but because they inhabited the city. So, too, cities that have hived off from larger cities are called colonies. Consequently, while it is quite true that, using the word in a special sense, “cult" can be rendered to none but God, yet, as the word is applied to other things besides, the cult due to God cannot in Latin be expressed by this word alone.

The word "religion" might seem to express more definitely the worship due to God alone, and therefore Latin translators have used this word to represent @pnoxeía; yet, as not only the uneducated, but also the best instructed, use the word religion to express human ties, and relationships, and affinities, it would inevitably introduce ambiguity to use this word in discussing the worship of God, unable as we are to say that religion is nothing else than the worship of God, without contradicting the common usage which applies this word to the observance of social relationships. "Piety," again, or, as the Greeks say, evoéßeia, is commonly understood as the proper designation of the worship of God. Yet this word also is used of dutifulness to parents. The common people, too, use it of works of charity, which, I suppose, arises from the circumstance that God enjoins the performance of such works, and declares that He is pleased with them instead of, or in preference to sacrifices. From this usage it has also come to pass that God Himself is called pious, in which sense the Greeks never use evσeßeiv, though evoéßeia is applied to works of charity by their common people also. In some passages of Scripture, therefore, they have sought to preserve the distinction by using not evoéßeia, the more general word, but Beoσéßeia, which literally denotes the worship of God. We, on the other hand, cannot express either of these ideas by one word. This worship, then, which in Greek is called λarpeía, and in Latin "servitus" [service], but the service due to God. only; this worship, which in Greek is called Opnokeía, and in 1 Virgil, Eneid, i. 12.

2

2 Chron. xxx. 9; Eccl. xi. 13; Judith vii. 20.

« ПредыдущаяПродолжить »