La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissageUniversity of Ottawa Press, 2003 - 604 стор. Ce manuel, destiné aux futurs traducteurs de métier, leur propose une méthode de traduction raisonnée, basée sur des textes non littéraires, en vue d'un apprentissage dans le sens anglais-français. Les thèmes traités dans l'ouvrage s'articulent autour de huit chapitres: métalangage, documentation de base et outils du traducteur, méthode de travail, processus cognitif de la traduction, règles d'écriture, difficultés d'ordre lexical, syntaxique et rédactionnel. Complété par 135 exercices d'application, près de 100 textes à traduire, un glossaire et une solide bibliographie. [SDM]. |
Зміст
15 | |
19 | |
23 | |
25 | |
I MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION | 71 |
II DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR | 87 |
III MÉTHODE DE TRAVAIL | 119 |
IV PROCESSUS DE LA TRADUCTION | 163 |
V RÈGLES DÉCRITURE | 211 |
VI DIFFICULTÉS DORDRE LEXICAL | 233 |
VII DIFFICULTÉS DORDRE SYNTAXIQUE | 349 |
VIII DIFFICULTÉS DORDRE RÉDACTIONNEL | 437 |
ANNEXE Lectures complémentaires | 575 |
BIBLIOGRAPHIE | 583 |
Інші видання - Показати все
La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle ... Jean Delisle,Alain René Попередній перегляд недоступний - 2003 |
Загальні терміни та фрази
anglais anglicisme Anonyme Source Auteur auxiliaires modaux back banques de terminologie become blood pressure business Canada Canadian Canadiens challenge ci-dessous cohérence compléments cognitifs contexte control corporate country création discursive Darbelnet Date de parution development discours domaine énoncé équivalence EXEMPLES DE TRADUCTION EXERCICES D'APPLICATION Exercice first food formulation Genre de publication good government great health high hyponymes idiomatique intraduisibilité know l'anglais language langue d'arrivée langue de départ langue française lexical life linguistique locution made make market métaphore Montréal need Nombre de mots Note Objectif Ontario original out to lunch people phrase problem procédés de traduction production programme public Nombre Public visé Québec règles d'écriture sémantique service signes linguistiques structure stylistique Suggestions de lecture syntaxique system take terminologie Termium texte d'arrivée texte de départ textes pragmatiques time traducteur traduction littérale traductologie traduire Translation used verbe whichever William Tyndale work workaholic world years