Відгуки відвідувачів - Написати рецензію
Не знайдено жодних рецензій.
Інші видання - Показати все
appear arms bear beauty better born bring cause Church common crimes crowd death Dryden edition English EPILOGUE ev'n eyes face fair faith fall fame fate father fear fire foes fools give grace hand happy head heart Heav'n honor hope Italy judge kind king land late laws learning least leave less light live look Lord lost mean mind nature never o'er once pain Persius plain play poem poet poetry poor pow'r praise present prince printed PROLOGUE reason rest rise Roman rule sacred satire sense song soul stand sure tell thee things thou thought thro translation true truth turn verse Virgil virtue write written young youth
Сторінка 253 - THREE Poets, in three distant ages born, Greece, Italy, and England did adorn. The first in loftiness of thought surpassed; The next in majesty •, In both the last. The force of Nature could no further go ; To make a third, she joined the former two.
Сторінка 175 - O early ripe! to thy abundant store What could advancing age have added more? It might (what nature never gives the young) Have taught the numbers of thy native tongue. But satire needs not those, and wit will shine Through the harsh cadence of a rugged line.
Сторінка 111 - Pleased with the danger when the waves went high, He sought the storms; but, for a calm unfit, Would steer too nigh the sands, to boast his wit.
Сторінка 403 - Chase from our minds th' infernal foe, And peace, the fruit of love, bestow; And, lest our feet should step astray, Protect and guide us in the way. Make us eternal truths receive, And practise all that we believe: Give us Thyself, that we may see The Father, and the Son, by Thee.
Сторінка 253 - But Oh! what art can teach, What human voice can reach The sacred organ's praise? Notes inspiring holy love, Notes that wing their heavenly ways To mend the choirs above.
Сторінка 134 - Through all the realms of Nonsense absolute. This aged prince, now flourishing in peace, And blest with issue of a large increase...
Сторінка 90 - The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both, as he sees occasion : and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases.
Сторінка 252 - From harmony, from heavenly harmony This universal frame began ; When Nature underneath a heap Of jarring atoms lay, And could not heave her head, The tuneful voice was heard from high, Arise, ye more than dead. Then cold and hot and moist and dry In order to their stations leap, And Music's power obey. From harmony, from heavenly harmony, This universal frame began : From harmony to harmony Through all the compass of the notes it ran, The diapason closing full in Man.
Сторінка 174 - Farewell, too little and too lately known, Whom I began to think and call my own: For sure our souls were near allied, and thine Cast in the same poetic mold with mine.
Сторінка 111 - Of these the false Achitophel was first, 15o A name to all succeeding ages curst : For close designs and crooked counsels fit, Sagacious, bold, and turbulent of wit, Restless, unfix'd in principles and place, In power unpleased, impatient of disgrace; A fiery soul, which working out its way, Fretted the pigmy body to decay And o'er-inform'd the tenement of clay.