Poems & Translations, 1850-1870Oxford University Press, 1913 - 492 стор. |
Зміст
1 | |
101 | |
107 | |
108 | |
109 | |
110 | |
111 | |
112 | |
113 | |
114 | |
115 | |
116 | |
117 | |
118 | |
119 | |
121 | |
122 | |
123 | |
124 | |
126 | |
127 | |
128 | |
133 | |
147 | |
151 | |
157 | |
173 | |
180 | |
181 | |
183 | |
188 | |
189 | |
259 | |
265 | |
268 | |
274 | |
288 | |
291 | |
295 | |
307 | |
316 | |
325 | |
388 | |
395 | |
396 | |
402 | |
410 | |
416 | |
425 | |
435 | |
438 | |
452 | |
456 | |
463 | |
471 | |
Інші видання - Показати все
Загальні терміни та фрази
afterwards Barberino Beatrice beauty behold bitter born breath Brunetto Latini CANZONE CANZONETTA CASTEL FIORENTINO Chiaro Cino da Pistoia Commedia Corso Donati DANTE ALIGHIERI Dante's dead dear death Dino Compagni dost doth earth eyes face fair father Fazio fear FIORENZA Florence flower Francesco da Barberino Franco Sacchetti gaze gentle Ghibelline give God's grace grief Guelfs Guido Cavalcanti hair hand hath hear Heaven Hell honour hope hour INGHILFREDI Italian poetry kiss lady lady's living look Lord Love's Messer Corso Mother never night noble o'er once pain peace pity poem poet praise rhyme round RUSTICO DI FILIPPO Sacchetti seems shalt sighs song SONNET sore soul speak speech spirit sweet tell thee thine thing thou art thou hast thought thy heart thy love translation turn Uberti unto Vita Nuova voice weeping Wherefore words wouldst writings youth
Популярні уривки
Сторінка 96 - I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; a land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order and where the light is as darkness.
Сторінка 2 - The sun was gone now ; the curled moon Was like a little feather Fluttering far down the gulf; and now She spoke through the still weather. Her voice was like the voice the stars Had when they sang together.
Сторінка 4 - She ceased. The light thrilled towards her, fill'd With angels in strong level flight. Her eyes prayed, and she smil'd. (I saw her smile.) But soon their path Was vague in distant spheres : And then she cast her arms along The golden barriers, And laid her face between her hands, And wept. (I heard her tears.) LOVE'S NOCTURN.
Сторінка 4 - will seek the groves Where the lady Mary is, With her five handmaidens, whose names Are five sweet symphonies, Cecily, Gertrude, Magdalen, Margaret and Rosalys.
Сторінка 1 - From that still look of hers; Albeit, to them she left, her day Had counted as ten years. (To one it is ten years of years. . . . Yet now, and in this place, Surely she leaned o'er me — her hair Fell all about my face. . . . Nothing: the autumn fall of leaves. The whole year sets apace...
Сторінка 2 - And still she bowed herself and stooped Out of the circling charm; Until her bosom must have made The bar she leaned on warm, And the lilies lay as if asleep Along her bended arm.
Сторінка 4 - He shall fear, haply, and be dumb: Then will I lay my cheek To his, and tell about our love, Not once abashed or weak: And the dear Mother will approve My pride, and let me speak.
Сторінка 101 - TELL me now in what hidden way is Lady Flora the lovely Roman ? Where's Hipparchia, and where is Thais, Neither of them the fairer woman? Where is Echo, beheld of no man, Only heard on river and mere, — She whose beauty was more than human? But where are the snows of yester-year?
Сторінка 119 - UNDER the arch of Life, where love and death, Terror and mystery, guard her shrine, I saw Beauty enthroned ; and though her gaze struck awe, I drew it in as simply as my breath.
Сторінка 307 - HOW doth the city sit solitary, that was full of people ! How is she become as a widow ! she that was great among the nations, And princess among the provinces, how is she become tributary!