Результати 1-5 із 27
Under the patronage of this ruler, Hakon Hikonarson, the great romances,
notably those of Chretien deTroyes,were translated into Norse, some of them
passing over into Swedish, Danish, and Icelandic. Somewhat later, Matthew
Paris, the ...
... know it; and we may assume that he gave the prose edition the name of its
poetical original. That original, "the mother MS.," he thinks would naturally have
been called " the book of, or at Oddi," which would be expressed, in Icelandic,
... Edinburgh in 1809, with additions by Sir Walter Scott. The best-known
translation, and the only complete one which is at all trustworthy, is that in Latin,
combined, with the Icelandic text, in the Arnamagnaean edition, Copenhagen,
the Icelandic text, in the Arnamagnaean edition, Copenhagen, 1848-87. In 1842,
G.W. Dasent, the translator of Njals Saga, and a prominent scholar in the
Scandinavian field, printed at Stockholm his Prose or Younger Edda, which
contains a ...
Professor Jonsson provided me with an excellent text ; and, second in value only
to this, with an index and an invaluable Icelandic prose re-phrasing of the skaldic
verses. I regret exceedingly that the highly technical nature of Hattatal forbids ...
Відгуки відвідувачів - Написати рецензію
LibraryThing ReviewРецензія користувача - JVioland - LibraryThing
Norse sagas written in Iceland around 1210 by Snorri Sturluson (I couldn't possibly have made up that name!). It records histories and traditions of the Norse people. Some material is gruesome, but then we're dealing with a people who hoped to die in battle! Читати огляд повністю
LibraryThing ReviewРецензія користувача - Michael.Rimmer - LibraryThing
I was initially surprised that I knew all of the stories in The Prose Edda, but then I realised that I've been reading adaptations of them since I was aged 10, so not all that surprising really. It ... Читати огляд повністю