« НазадПродовжити »
Wrought the helm-play of Hedinn
The hostile folk of sea-heights
Fled before the Oppressor
Of headland tribes; the dalesmen
Of the hill-tops, imperilled,
Fled, when Odin's kindred
Stood, enduring staunchly;
The Danes of the flood-reef's border
Bowed down to the Flame-Shaker.
Where the chiefs, with thoughts of valor
And they pressed the high head, bearing
Earth's Son became familiar
With knowledge strange; the cave-men
Of the land of stone o'ercame not,
So that Gunnr's Swift-Speeder
The hall of the doughty trembled
The God with gory hammer
The Chariot-God, who swiftly
Wrought grief to the Giant's bench-thanes.
He to whom hosts make offering
XIX. " How should one periphrase Frigg ? Call her Daughter of Fjorgynn, Wife of Odin, Mother of Baldr, Co-Wife of Jord and Rindr and Gunnlod and Gridr, Mother-in-law of Nanna, Lady of the iEsir and Asynjur, Mistress of Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir.
XX. "How should one periphrase Freyja? Thus: by calling her Daughter of Njordr, Sister of Freyr, Wife of Odr, Mother of Hnoss, Possessor of the Slain, of Sessrumnir, of the Gib-Cats, and of Brisinga-men; Goddess of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess Beautiful in Tears, Goddess of Love. All the goddesses may be periphrased thus: by calling them by the name of another, and naming them in terms of their possessions or their works or their kindred.
[XXI. "How should Sif be periphrased? By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr, Fair-Haired Goddess, CoWife of Jarnsaxa, Mother of Thriidr.
XXII. " How should Idunn be periphrased ? Thus: by calling her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples; and the apples should be called Age-Elixir of the iEsir. Idunn is also called Spoil of the Giant Thjazi, according to the tale that has been told before, how he took her away from the iEsir. Thjodolfr of Hvin composed verses after that tale in the Haustlong:
How shall I make voice-payment
Of the war-wall Thorleifr gave me?
The Spoiler of the Lady
Swiftly flew with tumult
To meet the high god-rulers
Long hence in eagle-plumage;
The erne in old days lighted
Where the iEsir meat were bearing
To the fire-pit; the Giant
Of the rocks was called no faint-heart.
The skilful god-deceiver
To the gods proved a stern sharer
Of bones: the high Instructor
Of iEsir, helmet-hooded,
Saw some power checked the seething;
The sea-mew, very crafty,
Spake from the ancient tree-trunk;
The wolfish monster ordered
The comely Lord of All Things
Commanded Loki swiftly
To part the bull's-meat, slaughtered
By Skadi's ringing bow-string,
Among the folk, but straightway
The cunning food-defiler
Of the jEsir filched the quarters,
All four, from the broad table.
And the hungry Sire of Giants
Savagely ate the yoke-beast
From the oak-tree's sheltering branches,
That was in ancient ages,—
Ere the wise-minded Loki,
Warder of war-spoil, smote him,
Boldest of foes of Earth-Folk,
With a pole betwixt the shoulders.
The Arm-Burden then of Sigyn,