Зображення сторінки

Wrought the helm-play of Hedinn
'Gainst the rock-dwelling marksmen.

The hostile folk of sea-heights

Fled before the Oppressor

Of headland tribes; the dalesmen

Of the hill-tops, imperilled,

Fled, when Odin's kindred

Stood, enduring staunchly;

The Danes of the flood-reef's border

Bowed down to the Flame-Shaker.

Where the chiefs, with thoughts of valor
Imbued, marched into Thorn's house,
A mighty crash resounded
Of the cave's ring-wall; the slayer
Of the mountain-reindeer-people
On the giant-maiden's wide hood
Was brought in bitter peril:
There was baleful peace-talk.

And they pressed the high head, bearing
The piercing brow-moon's eye-flame
Against the hill-hall's rafters;
On the high roof-tree broken
He crushed those raging women:
The swinging Storm-car's Guider
Burst the stout, ancient back-ridge
And breast-bones of both women.

Earth's Son became familiar

With knowledge strange; the cave-men

Of the land of stone o'ercame not,
Nor long with ale were merry:
The frightful elm-string's plucker,
The friend of Sudri, hurtled
The hot bar, in the forge fused,
Into the hand of Odin's Gladdener.

So that Gunnr's Swift-Speeder
Seized (the Friend of Freyja),
With quick hand-gulps, the molten
High-raised draught of metal,
When the fire-brand, glowing,
Flew with maddened fury
From the giant's gripping fingers
To the grim Sire of Thrudr.

The hall of the doughty trembled
When he dashed the massy forehead
Of the hill-wight 'gainst the bottom
Of the house-wall's ancient column;
Ullr's glorious step-sire
With the glowing bar of mischief
Struck with his whole strength downward
At the hill-knave's mid-girdle.

The God with gory hammer
Crushed utterly Glaumr's lineage;
The Hunter of the Kindred
Of the hearth-dame was victorious;
The Plucker of the Bow-String
Lacked not his people's valor,—

The Chariot-God, who swiftly

Wrought grief to the Giant's bench-thanes.

He to whom hosts make offering
Hewed down the dolt-like dwellers
Of the cloud-abyss of Elf-Home,
Crushing them with the fragment
Of Gridr's Rod: the litter
Of hawks, the race of Listi
Could not harm the help-strong
Queller of Ella's Stone-Folk.]

XIX. " How should one periphrase Frigg ? Call her Daughter of Fjorgynn, Wife of Odin, Mother of Baldr, Co-Wife of Jord and Rindr and Gunnlod and Gridr, Mother-in-law of Nanna, Lady of the iEsir and Asynjur, Mistress of Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir.

XX. "How should one periphrase Freyja? Thus: by calling her Daughter of Njordr, Sister of Freyr, Wife of Odr, Mother of Hnoss, Possessor of the Slain, of Sessrumnir, of the Gib-Cats, and of Brisinga-men; Goddess of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess Beautiful in Tears, Goddess of Love. All the goddesses may be periphrased thus: by calling them by the name of another, and naming them in terms of their possessions or their works or their kindred.

[XXI. "How should Sif be periphrased? By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr, Fair-Haired Goddess, CoWife of Jarnsaxa, Mother of Thriidr.

XXII. " How should Idunn be periphrased ? Thus: by calling her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples; and the apples should be called Age-Elixir of the iEsir. Idunn is also called Spoil of the Giant Thjazi, according to the tale that has been told before, how he took her away from the iEsir. Thjodolfr of Hvin composed verses after that tale in the Haustlong:

How shall I make voice-payment
Meetly for the shield-bridge

Of the war-wall Thorleifr gave me?
I survey the truceless faring
Of the three gods strife-foremost,
And Thjatsi's, on the shining
Cheek of the shield of battle.

The Spoiler of the Lady

Swiftly flew with tumult

To meet the high god-rulers

Long hence in eagle-plumage;

The erne in old days lighted

Where the iEsir meat were bearing

To the fire-pit; the Giant

Of the rocks was called no faint-heart.

The skilful god-deceiver

To the gods proved a stern sharer

Of bones: the high Instructor

Of iEsir, helmet-hooded,

Saw some power checked the seething;

The sea-mew, very crafty,

Spake from the ancient tree-trunk;
Loki was ill-willed toward him.

The wolfish monster ordered
Meili's Sire to deal him
Food from the holy trencher:
The friend of Him of Ravens
To blow the fire was chosen;
The Giant-King, flesh-greedy,
Sank down, where the guileless
Craft-sparing gods were gathered.

The comely Lord of All Things

Commanded Loki swiftly

To part the bull's-meat, slaughtered

By Skadi's ringing bow-string,

Among the folk, but straightway

The cunning food-defiler

Of the jEsir filched the quarters,

All four, from the broad table.

And the hungry Sire of Giants

Savagely ate the yoke-beast

From the oak-tree's sheltering branches,

That was in ancient ages,—

Ere the wise-minded Loki,

Warder of war-spoil, smote him,

Boldest of foes of Earth-Folk,

With a pole betwixt the shoulders.

The Arm-Burden then of Sigyn,
Whom all the gods in bonds see,

« НазадПродовжити »