Зображення сторінки
PDF
ePub

NOTES ON THE ANGLO-FRENCH VERSION.

p. 39.

Westm. ii.

The two first paragraphs of this page are a summary of the longer recension of the rubrics in Liber regalis (Missale 677-681).

[ocr errors]

line 2. qatre. The four great nobles are spoken of in Appendix XI. They are to support the king the whole day.

p. 121.

line 19.

orrez.

suth orretz is in the Latin deauratis: Appendix XI. has sus

C'est la manere.

Here begins the version of the shorter recension of the rubrics of Liber regalis.

p. 40.

line 1. chaucee sancz plus de chauces. Here again appears the direction that in going from Westminster Hall to the church the King is to wear only stockings, not shoes. In an English Forma et modus (British Museum, Tib. E. viii. fo. 32) it is expressly said "without Shoone." So also another MS. in the British Museum (Harl. 2115, fo. 1246, formerly 1526), describing the coronation of Richard III. in 1483, it is said of the procession, "the kinge and queene going upon red clothe barefote."

p. 41. line 9. Here Edward is given as the name of the prince to be crowned, and the same name occurs in several other places below (p. 42, lines 9 and 42, p. 44, line 19, p. 45, line 6, and elsewhere). The manuscript was certainly written at the time when an Edward was reigning; but it may be considered as a mere symbol, to indicate any English King, much as Louis is used of any French King.

E puis serra chante. Here Appendix XI. gives more light than the Latin or French. The seven penitential psalms are to be said par bas voice, while the litany is sung by two bishops or chanters; which may correspond to the Latin infra litaniam.

p. 43.

line 7. coueit dun drap dor. The Latin does not speak of a cloth of gold, merely pallio super eum interim extenso. The parliament robes being taken off the king, he had only his linen and silken shirts, his crimson coat, his breeches and stockings left upon him and the shirt was torn by the archbishop down to the girdle, as directed on line 10, so that some covering became needful. This developed afterwards into the pall of cloth of gold held by four knights of the garter over the King during his anointing. line 19. a Iosue is probably a mistranslation of laeti. line 6 from bottom: engleis is in the Latin ecclesiarum.

p. 44.

Maintenant le pis.

Pis is no doubt the breast; in the Latin it is Postea vero pectus. But it may be that the word pis has been mistaken to

66

mean feet, and thus a sort of opinion that the feet of the King of England were anointed in his coronation, has come into existence. A late Elizabethan manuscript in the British Museum (Harl. 3504, fo. 234) says plainly that Edward VI. was anoynted on the breast, on the soles of his feete, his elbowes, his wrest of his handes, and his crowne of his heade." There is, indeed, another instance of the practice of anointing the feet of a King at his coronation, which has been pointed out to me by Mr. Dewick. It is contained in the pontifical of Peter de Tregny, bishop of Senlis from 1351 to 1356, printed by Martene in De antiquis Ecclesiae Ritibus, Lib. ii. cap. x. Ordo ix. (Antuerp. 1736. t. ii. col. 637). Deinde inunguantur pedes, & scapulae ambaeque compages brachiorum, &c. There may be here the same confusion between pectus and pedes which has been hinted at above. For if we omit the head, which is anointed first in the French coronation, the order of places to be anointed is the same as that of the French King (see Martene, loc. cit. Ordo vi. Col. 613) if we suppose pedes to be a mistake for pectus.

line 8. In this collect we may notice that in the French there is no equivalent of Spiritus paracleti.

line 5 from bottom, note 20. Tir may be here atire, attire, equipment. (Henry Bradley, Stratmann's Middle English Dictionary, Oxford, 1891, p. 610.)

p. 45.

line 7. There is nothing in the French equivalent to Ecclesiarum in the Latin.

line 6 from bottom: huretz has operationes as its equivalent in the Latin.

p. 47.

line 13. There is nothing in the French version equivalent to the prayer Deus cuius est omnis.

p. 48.

line 3. Heus is derived from ostium which is the word in Liber regalis. Eops is apparently a substitution by a would-be clever scribe for what is very probably uis in the original; which he confused with ues, the equivalent of opus.

p. 49.

line 9. ualeys is a translation of the collibus of Liber regalis. This is repeated in line 19, where the aeternorum collium of Liber regalis is translated by pardurables ualeies.

line 3 from bottom. The French text omits anything equivalent to tingat in oleo pedem suum; cornua rhinocerotis cornua illius, &c., of Liber regalis.

COR. ORDERS.

M

NOTES ON THE CONSECRATION OF

THE ANGLO-SAXON KING.

SYMBOLS USED IN THE NOTES ON THE CORONATION OF THE
SAXON KINGS.

Cl. British Museum, Cotton, Claud. A. 3. This will be found printed in Arthur Taylor, Glory of Regality, London, 1820, Appendix, pp. 393-405. Egbert: The Pontifical of Egbert, Archbishop of York, ed. by W. Greenwell, Surtees Society, 1853, p. 100.

Leofric: The Leofric Missal, ed. by F. E. Warren, Oxford, 1883, p. 230.
Men. Divi Gregorii Papæ
Liber Sacramentorum

opera

et studio Fr. Hugonis Menardi, Parisiis, 1642, p. 278. Muratori: Liturgia Romana Vetus, Venetiis, 1748. in two volumes. Rob. Benedictional and Pontifical of Robert of Jumièges, a manuscript in the Rouen Public Library (Y. 7, Bib. de la Ville). A transcript belonging to the Society has been followed.

CCCC.146: A transcript of the coronation service in this manuscript belonging to Corpus Christi College, Cambridge, made by Mr. A. Rogers.

Dou. A transcript made by Monsieur A. Lebettre of the coronation service in a pontifical, attributed to St. Thomas of Canterbury, MS. 67, formerly 94, in the public library of Douai. A ponti

Dun.: 943, fonds latin, fo. 67, in the national library at Paris. fical ascribed to St. Dunstan. The collation has been given me by my

son.

Vit. British Museum, Cotton MS. Vitellius A. vii.

The variants given in these notes represent as a rule the text of the manuscript that appears first among the symbols after the variant.

NOTES ON THE CONSECRATION OF THE

p. 53.

ANGLO-SAXON KING.

Incipit consecratio.] The following variations at the opening are found in Rob. and Men.

Incipit consecratio regis. Rex autem cum ordinandus fuerit. de conuentu seniorum ducatur per manus a duobus pontificibus ad Basilicam choris interim hanc antiphonam cantantibus duobus tamen episcopis initiantibus. Firmetur manus tua et exaltetur dextera tua iustitia et iudicium preparatio sedis tue misericordia et ueritas precedent faciem tuam. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Perueniens ad ecclesiam prosternat se coram altare. et ymnizetur. Te Deum laudamus finetinus. Quo ymnizato erigatur de solo et ab episcopis a plebe electus haec triplicia iura se seruaturum promittat. Haec tria: Rob.

Incipit percunctatio siue electio Episcoporum ac Clericorum necnon Populorum ad Regem consecrandum siue ad Benedicendum.

Ammonitio Episcoporum vel Clericorum seu Populorum ad Regem dicenda ita legatur ab uno Episcopo coram omnibus.

A uobis perdonari petimus, ut unicuique de nobis, & Ecclesiis nobis commissis canonicum priuilegium ac debitam legem atque iustitiam conseruetis, & defensionem exhibeatis, sicut rex in suo regno unicuique Episcopo & Ecclesiae sibi commissae per rectum exhibere debet.

Responsio Regis.

Promitto uobis & perdono, quia unicuique de uobis & Ecclesiis uobis commissis canonicum priuilegium & debitam legem atque iustitiam seruabo, & defensionem quantum potuero adiuuante Domino exhibebo, sicut Rex in suo regno unicuique Episcopo & Ecclesiae sibi commissae per rectum exhibere debet.

Deinde alloquantur duo Episcopi populum in Ecclesia inquirentes eorum uoluntatem, et si concordes fuerint, agant Deo gratias omnipotenti decantantes. Te Deum laudamus. Et duo Episcopi accipiant eum per manus, et deducant ante altare, et prosternet se usque ad finem, Te Deum laudamus.

Inuocatio super Regem: Men.

Hæc tria appears at the end of the ordo in Men. (see below, p. 170.)

British Museum, Harl. 2901. a coronation service written early in the fourteenth century, has on its last leaf (fo. 51. recto) written in a hand of the mid fourteenth century :

In pontificali ecclesie Cantuar' de iuramento Regis in coronatione sua sic continetur.

In christi nomine promitto hec tria populo christiano michi subdito.

In primis me precepturum et opem pro viribus impensurum, vt ecclesia dei et omnis populus christianus veram pacem nostro arbitrio in omni tempore seruet.

Aliud vt &c. as in text (p. 53.)

1. 2. CCCC.146 has chorus for clerus.

1. 4. Firmetur manus tua &c. Psalm. lxxxviii. 14. 15. above in full from Rob.

It is printed

CCCC.146. Dun. & Dou. give this anthem at length, as in Rob. Dou. has alleluia in place of Ver. before Gloria patri.

Perveniens rex.]

1. 2.

Te deum laudamus. Te dominum confitemur: Cl. Dun. Dou. Te deum laudamus. Finetenus. Quo ymnizato erigatur de solo. et ab Episcopis et a Plebe electus hec triplicia se seruaturum promittat: CCCC. 146. Dun.

[blocks in formation]

Tunc dicant omnes Amen: CCCC.146.
Postmodum cantetur

other texts.

deum.] This respond is omitted by all

The text of the respond seems to be: Omni tempore benedic deum et pete ab eo ut vias tuas dirigat. Et omni tempore consilia tua in ipso permaneant. (Tob. iv. 20.) See Breviarium Sarum, Ed. Procter & Wordsworth, Cantab. 1882. i. mccxcix. In the Pian Roman breviary it is the respond to the second lesson at Mattins of the third Sunday of September. (Brev. Rom. Salmantiae, 1575. p. 650.)

et sequantur] Hae sequantur orationes ab episcopis [aepiscopo: Dun.]:

Rob. Dun.

Postea orationes hę: CCCC.146.
Inuocatio super Regem: Men.

It may be inferred from this rubric common to the text, Dou. & Cl. that at least three bishops were to be present at the consecration of the king. There are three prayers, each one of which is to be said by a different bishop. In this the consecration of a king resembles once more the consecration of a bishop in that three bishops are necessary. (See the fourth canon of the first Council of Nicæa.)

Te invocamus] 1. 2. et hunc famulum iH.: CI.

ut hunc famulum tuum N.: Rob. Dou. CCCC.146. Dun.

1. 3. prouidentia: om. Rob.

1. 4.

diem iuuenili flore laetantem crescere concessisti eum tuae: Cl. Rob. Men. Dou. CCCC.146. Dun.

1. 7. summi regiminis solium gratie, supernae largitate gaudens: Cl. Rob. Men. Dou. CCCC.146. Dun.

1. 9. For pace, Men. has prece.

The variations in the text of Te invocamus in CCCC.44. are nearly all peculiar to itself and not found in the other texts known to me.

[blocks in formation]

Alia Oratio: Cl. Dou. Alia: Rob. CCCC.146. Dun. Item Oratio: Men.

Deus qui populis] This is an expanded form of a collect in the Gregorian Sacramentary, (L. A. Muratori, Liturgia Romana Vetus, Venetiis, 1748, ii. 243.) in Natale Papae. It is in Egbert (6.) as an episcopal benediction, in the order used at the consecration of a bishop, but not in the same expansion as in text. It is not at all in Leofric. Cp. Missale Westm. ii. 665. From the surroundings it seems most likely that in the coronation order of Egbert (101.) the text was a collect, not an episcopal benediction.

It is a very constant element in the coronation service. (See above p. 138.) 1. 5. pacis om. Cl. Rob. Dou. CCCC.146. Dun. Men.

In diebus tuis] In diebus eius oriatur omnibus aequitas: Rob. Men. In these two texts, with Egbert, Leofric, and many others, the second person appears throughout as the third person. The form is thus no longer a sort of blessing on the King, as in CCCC.44. but a direct address to

« НазадПродовжити »