Відгуки відвідувачів - Написати рецензію
Не знайдено жодних рецензій.
affected answer appeared asked beauty believe better brother brought called child Claudio comes court daughter dead dear death desired dreams duke entered eyes face fair father fear feel followed fortune gave gentle give given grace hand head hear heard heart Helena honour hope hour husband kind king knew lady late leave less lived look lord manner married master means mind morning mother nature never night noble observed once passed passion person play poor present prince Quakers queen reason remember replied ring Romeo seemed seen sense sight sleep sort speak spirit stand story strange sure sweet taken tell thee thing thou thought told took true truth turn whole wife wish young youth
Сторінка 45 - Here at the fountain's sliding foot, Or at some fruit-tree's mossy root, Casting the body's vest aside, My soul into the boughs does glide; There, like a bird, it sits and sings, Then whets and combs its silver wings, And, till prepared for longer flight, Waves in its plumes the various light.
Сторінка 45 - What wondrous life is this I lead! Ripe apples drop about my head; The luscious clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine; The nectarine and curious peach Into my hands themselves do reach; Stumbling on melons, as I pass, Ensnared with flowers, I fall on grass.
Сторінка 64 - Not a flower, not a flower sweet, • On my black coffin let there be strown ; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be thrown : A thousand thousand sighs to save, Lay me, O ! where Sad true lover never find my grave, To weep there.
Сторінка 63 - A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm i' the bud, Feed on her damask cheek. She pined in thought And with a green and yellow melancholy She sat, like patience on a monument, Smiling at grief.
Сторінка 59 - O, I do fear thee, Claudio; and I quake, Lest thou a feverous life shouldst entertain, And six or seven winters more respect Than a perpetual honour. Dar'st thou die ? The sense of death is most in apprehension ; And the poor beetle that we tread upon, In corporal sufferance finds a pang as great As when a giant dies.
Сторінка 64 - Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid ; Fly away, fly away, breath ; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O, prepare it; My part of death no one so true Did share it.
Сторінка 40 - In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
Сторінка 85 - twas strange, 'twas passing strange; 'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful; She wished she had not heard it, yet she wished That heaven had made her such a man; she thanked me, And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her. Upon this hint I spake; She loved me for the dangers I had passed, And I loved her that she did pity them.
Сторінка 65 - While he was thinking what he should say to his father, and wringing his hands over the smoking remnants of one of those untimely sufferers, an odor assailed his nostrils, unlike any scent which he had before experienced.