Зображення сторінки
PDF
ePub

conu ielđu, der cons. st. hnutu hnitu studu, sondern auch der n-stämme.

Es findet in den folgenden wörtern statt, mit nur ein paar fällen von -e, die der analogie der gewöhnlichen -e nom. zuzuschreiben sind.

nom. fapu Elf. Gram. 300. Bed. 587, Hom. II 94, Wright

52, 72.

gen. fapan Wright 72.

dat. fapan Cod. Dip. VI 138.

nom. fanu Leech. III 58, Gram. 311.

acc. fanan Leech. III 24.

nom. hracu Wright 64.

dat. hracan Leech. II 364.

acc. hracan Leech. II 24, Shrine 56.

nom. moru Leech. I 32, 186, II 274, 312, Ælf. Gram. 311.

gen. moran Leech. II 62, III 72.

dat. moran Leech. II 122.

acc. moran Leech. II 38, III 22.

nom. spadu Elf. Gram. 318.

acc. spada(n) Leg. of Holy Rood 13.

pl. spadan Oldest E. Texts 106.

nom. protu Elf. Gram. 298, Leech. I 4, 78, II 46.

gen. protan Leech. I 86.

dat. protan Leech. II 2.

nom. wucu Gram. 306, Wright 53.

gen. wucan Poesie, Blick. 133, Laws I 434.

dat. wucan Chron. 887, 1061, Past. 312.

acc. wucan Poesie.

pl. wucan Poesie, Chron. 1039.

nom. lufu, die andern casus ausnahmsweise in -e neben dem gewöhnlichen -an.

5. Ags. fem. wa-stämme.

Die kurzen haben auslautendes - bewahrt, beadu nearu sinu, dagegen setzt Sievers in seiner 'Grammatik' unrichtig lásu als nom., da die langen das -u verlieren. Es sind zwei davon, med nom. Ælf. Gram. 313, læs nom. Cod. Dip. V 319. Die casus obliqui zeigen teils das alte thematische w zwischen wurzel und endung, teils verlieren sie es nach analogie des nom.,

wie folgende beispiele beweisen werden. Es ist auch zu bemerken dass med in beiden fällen - statt e im dat. hat, wie wenn es gleich flór dat. flóra (und in den masc. feld ford u. s.w.) der u-decl. gehörte.

gen. mædwe Oldest E. Texts 450.

mæde Cod. Dip. III 53.

dat. mædwa Cod. Dip. III 52, 405, mæda Oldest E. Texts 430. acc. mæde Cod. Dip. III 53, 416. dat. læswe Chron. 777.

læse Laws I 274, 438.

acc. læswe Diplom. 70.

læse Laws I 184.

pl. læsa Elf. Gram. 85.

6. Ags. felian feccan.

Die conjugation dieses verbs ist wie folgt

präs. ind. fetie, fecce

opt. fetie, fecce

[blocks in formation]
[ocr errors]

imper. feta.

Fecc- steht also abwechselnd mit feti, daher kein cc in der 2. und 3. pers. sing., nur fetast fetap, oder im imper., nur feta. Ich erkläre das cc als phonetische bezeichnung einer aussprache wie das engl. ch, welche die stelle der strengen tj-aussprache des ags. ti vertrat. Vgl. orceard statt ortzeard woc = engl. ch vertrat tg tj. So sprechen wir im engl. Tuesday nicht tjûz- sondern chûz- aus. Was die flexion dieses zeitwortes anbetrifft, so ist es der 3. schwachen conj. (got. -an ahd. -ên) angehörig. Daher felie felast fette wie hycze hozast hozde. Wir hätten eher *fette fetast fæette erwartet; analogie muss gewirkt haben. Fetian statt *fettan ist nach fetast gebildet, wie folgian neben fylgan nach folgast. Fette statt *fette bekommt das e vom präsens.

Anglia, VI. band.

12

178

PLATT, ANGELSAECHSISCHES.

7. Ags. fem. bildung -icze.

Es gibt mul. eine oft belegte fem. bildung -igge, z. b. clappigge makerigge meesterigge troesterigge wasscrigge. Im modernen holl. gibt es dievegge und klappei, labbei mit ei aus -ege. Die dialecte brauchen häufiger dieses -ege -igge.

Ich habe diese endung auch im Ags. und zwar in ziemlich ausgedehntem gebrauche gefunden. Sieben beispiele kamen mir vor und es werden wol noch mehr sich finden. Folgende sind meine beispiele:

drýicze von drý Shrine 56.
scer(n)icze mima Shrine 140.
sealticze tänzerin Shrine 123.
hunticze von hunta Narrat. 38.

byrdicze plumaria Wright 282.

zealdricze von zealdor Oldest E. Texts.

wælerieze verderbt aus wæleyrze Oldest E. Terts. Dieses icze folgt natürlich der n-declination, z. b. pheafod het beran on disce & sellan anre sealticzan (das haupt des Johannes wird der Salome gegeben) Shrine 123.

LONDON.

JAMES PLATT.

Hier steht ein durchstrichenes p

1

pæt.

EIN UNEDIERTER BRIEF SHELLEY'S.

Dem verdienstvollen kritiker der werke und herausgeber der briefe Shelley's, Mr. R. Garnett, wurde jüngst der folgende in der bibliothek des Lord Lytton aufgefundene brief Shelley's übermittelt. Das interessante an diesem schreiben ist, dass es die einzige bisher bekannte äusserung des dichters über sein vielgeschmähtes und vielgepriesenes jugendwerk Queen Mab enthält. Der umstand, dass ich vor jahren eine übersetzung der Queen Mab herausgab, veranlasste Mr. Garnett, mir den eben aufgefundenen brief in freundlichster weise zur verfügung zu stellen.

The Author sends 'Queen Mab' to Mr. Waller as Cardinal Wolsey was sent to Heaven, 'with all his imperfections on his head.'

It was composed in early youth, and is full of those errors which belong to youth, as far as arrangement of imagery and language, and a connected plan is concerned.

But it was a sincere overflowing of the heart and mind, and that at a period when they are most uncorrupted and pure. It is the author's boast, and it constitutes no small portion of his happiness that, after six years of added experience and reflection, the doctrine of equality and liberty and disinterestedness, and entire unbelief in religion of any sort, to which this poem is devoted, have gained rather than lost that beauty and that grandeur which first determined him to devote his life to the investigation and inculcation of them.

London Nov. 22. 1817.

Percy Bysshe Shelley.

Eine andeutung auf den inhalt der Queen Mab, doch ohne dass der name der dichtung genannt wäre, findet sich in einem briefe des dichters vom 18. aug. 1812 an Mr. Thomas Hookham:

I enclose also, by way of specimen, all that I have written of a little poem begun since my arrival in England. I conceive I have

180

WEISER, EIN BRIEF SHELLEY'S.

matter enough for six more cantos. You will perceive that I have not attempted to temper my constitutionel enthusiasm in that poem. Indeed, a poem is safe; the iron-souled Attorney-General would scarcely dare to attack. The Past, the Present, and the Future, are the grand and the comprehensive topics of the poem. I have not yet half exhausted the second of them.

LONDON.

CARL WEISER.

« НазадПродовжити »