Зображення сторінки
PDF
ePub

his shipmates and showing him the sixpence, said, "Look what the shabby fellow has given me fors saving his life." "Well,” said his shipmate, "don't you think he knows the value of his own life better than you do?"10

1 Mind the order of words. After and you must suppose the subject (noun or pronoun), whereupon that rule is to be applied when the subject is first, the verb must, &c. 2 Das (as demonstrative). 3 Of his vessel (genitive). 4 As a recompence, either als or zur Belohnung.

5 You may put these two participles in apposition. 6 Showed him...with the words.

Second person of the singular.

8 Dafür, daß. See Gram. pp. 109, 110.

9

Say, now nun.

10 Say simply, than you.

To fall fallen (neuter verb), see Gram. p. 24, remark 1; sailor Matrose, over board über Bord, deck Verdeck, n.; the sea die See (der See, m., means a lake), at the risk of mit Gefahr (genitive following), to save retten, sixpence, either sechs Pfennige, or ein Eixpence m. (a sixpenny piece); preserver Retter, surprised überrascht, discontented unzufrieden, to complain flagen (say, complained it), shipmate Schiffskamerade, the shabby fellow der Filz.

VII. a.

Filial Love.

One Sunday1 evening, a young man named Robert was sitting in his boat near the quay in the harbour of Marseilles, waiting2 for a fare. A person stepped in,3 but observing the genteel appearance of the youth, and the neatness of his boat, was about to retire, thinking it was a pleasure-boat of some private person. Robert, however, called to him, saying, "Sir,

E

my boat is for hire; where do you wish to go?6" "I only wish," replied the stranger, "to sail about in the basin, to enjoy the freshness of the breeze this 7 fine evening; but I cannot believe you are a waterman." "Indeed, I am not,9" said Robert, "but on Sundays, and other holidays, I ply here with this boat, because I am very anxious to save a sum of money."

[blocks in formation]

Say, whither wohin.

6 Say, to drive fahren. See the extra note of Sec. 2,VIII. 7 At this fine evening an (following dative).

8 As the verb of the principal sentence is in the negative, you must in German say, that you are" (see Gram. p. 125). Are may

66

3 Darein. See Grammar, p. be translated in the indica

54, d.

4 Indirect speech.

tive or the subjunctive mood. 9 Say, none teiner.

Quay Kai, m.; harbour Hafen, m.; to wait for warten auf (accus.) a fare (say, for somebody who would hire him for a fare) auf Jemanden der ihn für eine Fahrt dingen wollte, the genteel appearance das feine Aeußere, the youth der junge Mann, neatness Sauberkeit, to be about im Begriff seyn zu..., pleasure boat ein Boot zum Vergnügen, and translate, of some private person, which belonged (indirect speech) to some private person (Privatmann); for hire zu miethen (or as adjective, zu miethend; see Gram. p. 113), in the basin, say in the harbour, and employ the adverb herum, following the object of the proposition (see Gram. p. 55.3); waterman Fåhrmann, to ply liegen, to be anxious eifrig bemüht seyn, to save money (which you possess, and which you want to keep) sparen, to save money to be acquired ersparen.

VII. b.

"What," said the gentleman, "are the seeds of avarice already sown in your mind?” "Alas, sir," replied the humiliated Robert, "did1 you know for what purpose I wish to save money, I am 2 sure you would not blame me." "Well, perhaps I am mistaken: come, row me about the port, and relate me3 your story." They left the quay, and Robert thus began his little history:

1 Did you know; imperfect of the subjunctive of wissen. See Gram. p. 106. 2, and p. 125. 2.

2 I am sure, say, certainly gewiß. You may after an interjection of protestation, such

as gewiß, in der That, certainly, indeed, employ a sort of aposiopesis; you would therefore say, gewiß Sie würden, instead of gewiß würden Sie.

3 Which is the direct and which the indirect object?

The seeds der Same (sing. as a collective), to humiliate demüthigen (this verb being derived from the noun Demuth, is inseparable, but takes the augmentation; see Gram. p. 72, remark 1), well wohl, to row about umherrudern.

VIII.

"My father, sir,1 now groans in slavery in Tetuan. He was a broker here, and by his honest industry maintained2 his family in respectability. Unfortunately, he embarked for Smyrna, to superintend the delivery of a cargo in which he was concerned. The vessel was taken by a Barbary corsair, and my poor father must remain a slave till I can obtain a sum

sufficient to pay his ransom, which the Barbarians have

fixed at two thousand crowns, a sum that far

surpasses

our scanty means: however, we5 do our best, and trust 6 that Providence will second our exertions."

1 Sir mein Herr, is not so frequently repeated in German conversation as it is done in English.

2 Mind the order of words. See this Sec. VI. note 1. 3 See the extra note.

4 Inbei. Mind Gram. p. 5. 4.

5 We do what we can was wir nur können.

6 Translate, we trust to (the) Providence that, &c. wir ver= trauen auf die Vorsehung, daß fie, &c.

То groan (translate, to languish) schmachten, broker Måkler, in respectability (say, on a respectable footing) auf einem anståndigen Fuß, to embark sich einschiffen, to superintend leiten, delivery Ablieferung, cargo Schiffsladung, f.; to be concerned betheiligt seyn, a Barbary corsair (say, a corsair from Barbary) ein Seerduber aus der Berberei, or also, ein berberischer Seeräuber; to take (a vessel by piracy) tapern, sufficient, say, which suffices; ransom Låsegeld, n.; Barbarian Berber, plur. die Berbern; to fix at ansehen zu, to surpass übersteigen, our scanty means unsere spårliche Mittel, to second unterstügen, exertion Bemühung, f.

Note.-When the adverb unfortunately refers to the whole of the fact which is expressed by the sentence, it is to be translated unglücklicherweise, e. g. unfortunately, he has already finished his career, which would mean, it is unfortunate that he has already finished his career. In this case, we say in German, unglücklicherweise hat er seine Laufbahn geendet: but let us suppose a sentence, as, he has unfortunately finished his career, when the adverb applies not to the whole of the fact, but only to the manner in which the action ex-pressed by the verb has been performed: in such an instance we say, er hat seine Laufbahn unglücklich geendet. This same rule avails of glücklich and of the most of such adverbs formed from adjectives, by which rather the circumstances of the fact, than the manner in which the action is performed, are to be qualified.

IX.

My mother and sister work night and day at embroidery. I am a journeyman jeweller, and put by every sous1 I possibly can out of my wages. I intended to go over 2 and offer myself as a slave instead of my father; but my mother supplicates me not to abandon her, fearing the Moors would3 keep us both; and besides that, she requests all the captains to refuse1 taking me on board. I have, therefore, no other means left but saving money as fast as I can, in order to acquire the stipulated sum. Such is my unfortunate story, sir, and I think you will not9 now accuse me of avarice."

1 See Gram. p. 85. 5. Say, however, den ich nur immer von meinem Verdienste ersparen fann.

2 As over means from this side to the other, it is to be translated by hinüber. See Gram. p. 55.

3 After fürchten and bitten, the additional auxiliary verb in the dependent sentence is mögen.

4 To refuse taking, say, not to take.

5 I have left es bleibt mir übrig (there remains to me). 6 But, after no other, als. 7 To save.

8 As fast as I can. In such comparisons the first as is to be translated by so, and the second by als: so schnell als ich kann.

9 See about the position of the negative. Gram. pp. 75, 76.

Night and day Tag und Nacht, at embroidery am Stickrahmen (at the embroidering-frame), a journeyman jeweller ein Juweliergehülfe, to put by (money) auf die Seite legen, to keep behalten, besides that außerdem, captain Schiffkapitån, to acquire (a sum) aufbringen, stipulated ausgemacht, such is dieß ist, to accuse of beschuldigen (with following accusative of the person and genitive of the object; see Gram. p. 91. 6).

« НазадПродовжити »