NA OLELO I HOOPOKOLEIA. Ι . Genesis. Exodus. Leviticus Numbers. Deuteronomy Joshua. . Judges. Ruth. Samuel. Kings. Chronicles. Ezra. Nehemiah. Esther. Job. Psalms. Proverbs. Ecclesiastes. Song of Soloinon. Isaiah. Jeremiah Lamentations Ezekiel. Daniel. Hosea. Joel. Amos. Obadiah. Jonah. Micah. Nahum. Habakkuk. Zephaniah. Haggai. Zechariah. Malachi. Na Mokuna. 28 16 24 21 28 16 16 13 Matthew I Timothy. : د هري سعد بن مریم 22 NA BUKE O KE KAUOHA KAHIKO. Kin. Kinohi.. NA BUKE O KE KAUOHA HOU. Mat. Mataio.. mo.. mokuna. chapter. 4th EDITION. O ", . с 18. 11 1. d e e 13. 23. &c. &c. 9, &c. & 17. 12. &c. cka mamó a Aberahama. the son of Abraham. 2 « Na Aberahama o Isaaka; na 2 d Abraham begat Isaac; and · Isaaka o Iakoba; na 'Iakoba o Oih 2. 30. & Isaac begat Jacob; and 'Jacob beIuda a me kona poe hoahanau ; Rom. 1. 3. gat Judas and his brethren; 3 Na Iuda laua me Tamara o c Kin, 12. 3. & 3 And 5 Judas begat Phares and 22. 18. Paresa a me Zara; na Paresa o Gal. 3. 16. Zara of Thamar; and h Phares beHezerona; na Hezerona o Arama; u Kin. 21. 2, 3. gat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 Na Arama o Aminadaba; na e Kin. 25. 26. 4 And Aram begat Aminadab; t Kin. 29. 35. Aminadaba o Nahasona, na Naha and Aminadab begat Naasson; and g Kin. 38. 27, sona o Salemona; Naasson begat Salmon; 5 Na Salemona laua me Rahaba h Ruta 4. 18, 5 And Salmon begat Booz of Rao Boaza; na Boaza laua me Ruta 1 Oihlil 2. 5, chab; and Booz begat Obed of o Obeda; na Obeda. o lese; Ruth; and Obed begat Jesse ; 6 Na 'Tese o Davida ke alii; na i 1 Sam. 16. 1. 6 And i Jesse begat David the k Davida na ke alii laua me ka wa king; and David the king begat k 2 Sam. 12. hine a Auria o Solomona ; 24. Solomon of her that had been the wife of Urias; 7 Na 'Solomona o Rehoboama; 1 Oihlii 3. 10, 7 And 'Solomon begat Roboam; na Rehoboama o Abia; na Abia and Roboam begat Abia; and Abia o Asa; begat Asa; 8 Na Asa o losapata; na Iosapata 8 And Asa begat Josaphat; and o Iorama; na Iorama o Ozia ; Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 9 Na Ozia o Iotama , na Iotama m Nalii 20. 21. 1 Oihlii 3.13. 9 And Ozias begat Joatham; and o Ahaza; na Ahaza o Hezekia; || Some read, Joatham begat Achaz; and Achaz Josias begat begat Ezekias; Jakim, and 10 Na Hezekia o Manase; na Jakım begat 10 And mEzekias begat Manas Jechonias Manase o Amona; na Amona o ses; and Manasses begat Amon; n See 1 Ohlii Iosia : and Amon begat Josias; 11 Na n Iosia o Iekonia a me kona 2 Nalii 24. 11 And il n Josias begat Jechonias 14, 15, 16. & poe hoahanau, i ka manawa o ka and his brethren, aboui the time they 2 Oihlii 36. lawe ana i Babulona : were carried away to Babylon : 12 A mahope mai o ka lawe ana i 12 And after they were brought Babulona, na Iekonia o Salatiela; 15, 28, 29, 30. to Babylon, p Jechonias begat Sana Salatiela o 9 Zerubabela; Dan. 1. 2. lathiel; and Salathiel begat 9 Zo- robabel ; 13 Na Zerubabela o Abiuda ; na 9 Ezera 3. 2. 13 And Zorobabel begat Abiud; & 5. 2. Abiuda o Eliakima; na Eliakima and Abiud begat Eliakim; and Eli Neh. 12. 1. o Azora , Hag. 1. 1. akim begat Azor; m 3. 13, 16. 25. 11. 10, 20, 19. 271889 r Luk. 1. 27. 14 Na Azora o Sadoka; na Sadoka 14 And Azor begat Sadoc; and o Akima; na Akima o Eliuda; Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud ; 15 Na Eliuda o Eleazara; na Ele 15 And Eliud begat Eleazar; and azara o Mahatana; na Mahatana Eleazar begat Matthan; and Mato lakoba; than begat Jacob; 16 Na lakoba o Iosepa ke kane a 16 And Jacob begat Joseph the Maria nana i hanau o lesu, i iia'e husband of Mary, of whom was o ka Mesia. born Jesus, who is called Christ. 17 O na hanauna a pau mai ia 17 So all the generations from Aberahama mai a hiki ia Davida, Abraham to David are fourteen he umi ia hanauna a me kumama generations; and from David until ha; a mai ia Davida mai a hiki i the carrying away into Babylon are ka lawe ana i Babulona, he umi ia fourteen generations; and from the hanauna a me kumamaha; a mai carrying away into Babylon unto ka lawe ana aku i Babulona mai, Christ are fourteen generations. a hiki i ka Mesia, he umi ia hanauna a me kumamaha. 18 Penei hoi ka "hanau ana o 18 | Now the birth of Jesus Iesu Kristo: I hoopalau e ia kona Christ was on this wise: When as makuwahine o Maria na Iosepa ; his mother Mary was espoused to aole nae laua i pili, a ikea oia, ua Joseph, before they came together, hapai na ka * Uhane Hemolele. she was found with child of the Holy Ghost. 19 Aka, he kanaka pono kana ka 19 Then Joseph her husband, bene o Iosepa, aole ia i makemake e ing a just man, and not willing to thoino ia ia ma ke akea; manao t Kan. 24. 1. make her a public example, was iho la ia e kipaku malu ia ia. minded to put her away privily. 20 A i kona manao ana ma ia 20 But while he thought on these mau mea, aia hoi, ikeia’ku ka ane things, behold, the angel of the la a ka Haku e ia ma ka moe, i Lord appeared unto him in a mai la, E Iosepa, e ka mamo a Da dream, saying, Joseph, thou son of vida, mai makau oe ke lawe ia Ma David, fear not to take unto thee ria i wahine nau; no ka mea, ua Mary thy wife : u for that which is uhapai oia na ka Úhane Hemoléle. u Luk. 1. 35. t conceived in her is of the Holy + Gr. begotten. Ghost. 21 A e * hanau ana oia i keikika-Luk. 1. 31. 21 *And she shall bring forth a ne, a e kapa aku oe i kona inoa o son, and thou shalt call his name SAVIOUR. IESU; no ka mea, e y hoola ia i 11 JESUS: for " he shall save his kona poe kanaka mai ko lakou 5, 31. & 13. people from their sins. 23, 38. hewa. 22 Ma ia mau mea i ko ai ka 22 Now all this was done, that mea a ka Haku i olelo mai ai ma it might be fulfilled which was ke kaula, i ka i ana mai, spoken of the Lord by the prophct, saying, 23 2 Aia hoi, e hapai ana kekahiz Is. 7 14. 23 - Behold, a virgin shall be with wahine puupaa, a e hanau mai ia child, and shall bring forth a son, i keikikane, a e kapaia kona inoa o 11 Or, his name and they shall call his name EmEMANUELA; o ke ano keia, o ke manuel, which being interpreted is, Akua me kakou. God with us. 24 A ala ae la o Iosepa mai ka 24 Then Joseph being raised from hiamoe ana, hana aku la ia e like sleep did as the angel of the Lord That is, y Oih. 4. 12. & shall be me ka ka anela a ka Haku i kauo had bidden him, and took unto him ha mai ai ia ia, a lawe mai la ia i his wife : kana wahine; 25 Aole nae i moe aku ia ia, a 25 And knew her not till she had hiki i ka wa i hanau ai oia i a kana brought forth a her firstborn son: makahiapo kane, a kapa aku la ia and he called his name JESUS. Luk. 2. 7, 21. i kona inoa o IESU. a Pak. 13. 2. M & 25. 6. Is. 60. 3. 14. MOKUNA II. CHAPTER II. AHOPE iho o a ka hanau ana TOW when a Jesus was born in o lesu ma Betelehema i Iu Bethlehem of Judea in the days daia, i ke kau ia Herode ke alii, of Herod the king, behold, there aia hoi, hele mai la na magoi mai came wise men from the east to b ka aina hikina mai a Ierusalema, a Luk. 2. 4, 6. Jerusalem, 7. 2 Ninau mai la, Ai la ihea ka b Kin. 10. 30. 2 Saying, "Where is he that is mea i hanau iho nei i alii no ka born King of the Jews ? for we I Nalii 4. 30. poe Iudaio ? No ka mea, ua ike have seen his star in the east, c Luk. 2. 11. makou ma ka aina hikina i d kona Nah. 24. 17. and are come to worship him. hoku, a ua hele mai nei makou e kukuli hoomaikai ia ia. 3 A lohe ae la o Herode ke alii, 3 When Herod the king had heard apoapo ae la kona oili, oia a me ko these things, he was troubled, and Ierusalema a pau. all Jerusalem with him. 4 Alaila, houluulu ae la ia i ka 4 And when he had gathered all poe kahuna nui a me ka 'poe ka- e 2 Oihlii 36. the chief priests and fscribes of kauolelo a na kanaka, 5 ninau mai the people together, she demanded la oia ia lakou, Ai la ihea kahi e of them where Christ should be hanau ai o ka Mesia ? & Mal. 2. 7. born. 5 Hai aku la lakou ia ia, Aia i 5 And they said unto him, In BethBetelehema i Iudaia nei ; no ka lehem of Judea : for thus it is writmea, ua palapalaia e ke kaula pe ten by the prophet, nei, he Betelehema, i ka aina h Mik. 5. 2. 6 h And thou Bethlehem, in the o luda, aole no oe ka mea uuku loa loa. 7. 42. land of Juda, art not the least iwaena o ko Iuda poe kulanakau among the princes of Juda: for hale alii ; no ka mea, mailoko mai out of thee shall come a Governor, ou e hele mai ana kekahi alii, ina- i Hoik. 2. 27. i that shall Il rule my people Israel. na e hoomalu i ko’u poe kanaka o 11 Or, feed. ka Iseraela. 7 Alaila, kii malu aku la o He 7 Then Herod, when he had privrode i ua mau magoi la, ninau po ily called the wise men, inquired no aku la ia lakou i maopopo ai ka of them diligently what time the manawa i ikea aku ai ua hoku la. star appeared. 8 Hoouna aku la oia ia lakou i 8 And he sent them to Bethlehem, Betelehema, i aku la, Ou haele ou and said, Go and search diligently kou, e imi pono aku i ua keiki la, for the young child; and when ye a loaa hoi, alaila e hai mai ia’u, i have found him, bring me word hele aku hoi au e kukuli hoomai. again, that I may come and workai ia ia. ship him also. 9 A lohe ae la i ka ke alii, haele 9 When they had heard the king, aku la lakou; aia hoi, ka hoku a they departed; and, lo, the star, 60 oe, Is. 60. 6. lakou i ike ai ma ka aina hikina, which they saw in the east, went lele e aku la ia imua o lakou, a before them, till it came and stood hele aku la, a kau iho la maluna over where the young child was. pono o kahi e noho ana o ua keiki la. 10 A ike aku lakou i ua hoku la, 10 When they saw the star, they hauoli nui loa ae la lakou. rejoiced with exceeding great joy. 11 | Komo lakou iloko o ka hale, a 11 | And when they were come ike aku la i ua keiki la a me kona into the house, they saw the young makuwahine o Maria, moe iho la child with Mary his mother, and lakou, hoomaikai aku la ia ia; a fell down, and worshipped him: wehe ae la klakou i ko lakou wai- k Hal. 72. 10. and when they had opened their hona waiwai, haawi aku la lakou treasures, kthey presented unto || Or, offered. nana i ke gula, a me ka libano, a him gifts; gold, and frankincense, me ka mura. and myrrh. 12 A ma ka 'moeuhane, papaia 1 mo. 1. 20, 12 And being warned of God 'in mai lakou, aole e hoi hou aku io a dream that they should not reHerode la, a ma kekahi alanui e ae turn to Herod, they departed into i hoi aku ai lakou i ko lakou their own country another way. aina. 13 A hala aku la lakou, aia hoi, 13 And when they were departike aku la ka anela a ka Haku e ed, behold, the angel of the Lord apIosepa i ka moeuhane, i mai la, E peareth to Joseph in a dream, sayala, e lawe i ke keiki a me kona ing, Arise, and take the young child makuwahine, a holo aku i Aigupi and his mother, and flee into Egypt, ta; malaila e noho ai, a olelo hou and be thou there until I bring aku au ia oe; no ka mea, e imi thee word : for Herod will seek the mai ana o Herode i ke keiki, e pe young child to destroy him. pehi ia ia. 14 Ala ae la ia, lawe ae la i ke 14 When he arose, he took the keiki a me kona makuwahine i ka young child and his mother by po, a holo aku la i Aigupita ; night, and departed into Egypt: 15 Malaila ia i noho ai a make o 15 And was there until the death Herode. Nolaila, ko ae la ka olelo of Herod : that it might be fulfilled a ka Haku ma ke kaula, i ka i ana which was spoken of the Lord by mai, Ua hoihoi mai au í ka’u keiki the prophet, saying, mOut of Egypt mmai Aigupita mai. have I called my son. 16 | Alaila, ike ae la o Herode, 16 | Then Herod, when he saw ua hoohokaia oia e ka poe magoi, that he was mocked of the wise ukiuki loa iho la ia, kena aku la men, was exceeding wroth, and sent ia, a luku aku la i na keikikane a forth, and slew all the children that pau o Betelehema, a o na wahi a were in Bethlehem, and in all the puni e kokoke ana, coasts thereof, from two years old makahiki a hala ilalo i ka manawa and under, according to the time i ninau pono aku ai ia i ka poe which he had diligently inquired magoi. of the wise men. 17 Alaila, ko ae la ka olelo a ke 17 Then was fulfilled that which kaula a " Ieremia, i i mai ai, was spoken by n Jeremy the proph et, saying, 18 Ua lohea ka leo ma Rama, he 18 In Rama was there a voice pihe, he uwe ana, a me ke kanikau heard, lamentation, and weeping, nui; e uwe ana o Rahela no kana and great mourning, Rachel weep m Hos. 11. 1. ka poe elua n ler. 31. 15. |