But this I know, and this I feel, That little hour to bliss I'd give. he has selected is a specimen of a carelessness not very commendable. At the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into mere vulgar licentiousness. That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer;] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age: Quid rides, Matrona ? senem quid temnis amantem? Why do you scorn my want of youth, And with a smile my brow behold? Lady dear! believe this truth, ODE VIII. I CARE not for the idle state Its freshness o'er my brow to breathe; "The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. p. 24." Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobæus. I care not for the idle state Of Persia's king, &c.] "There is a fragment of Archilochus in Plutarch, De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here; it begins, Ου μοι τα Γύγεω του πολυχρυσου μελει.” BARNES. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought: Ψυχην εμην ερωτω, Τι σοι θελεις γενεσθαι ; Θελεις Γύγεω τα και τα; Be mine the rich perfumes that flow, Be mine the rich perfumes that flow, To cool and scent my locks of snow.] In the original, μupoɩɩ καταβρεχειν ὑπηνην. On account of this idea of perfuming the beard, Cornelius de Pauw pronounces the whole ode to be the spurious production of some lascivious monk, who was nursing his beard with unguents. But he should have known, that this was an ancient eastern custom, which, if we may believe Savary, still exists: "Vous voyez, Monsieur (says this traveller), que l'usage antique de se parfumer la tête et la barbe*, célébré par le prophète Roi, subsiste encore de nos jours." Lettre 12. Savary likewise cites this very ode of Anacreon. Angerianus has not thought the idea inconsistent, having introduced it in the following lines: Hæc mihi cura, rosis et cingere tempora myrto, Et curas multo delapidare mero. Hæc mihi cura, comas et barbam tingere succo This be my care, to wreathe my brow with flowers, . "* Sicut unguentum in capite quod descendit in barbam Aaronis, Pseaume 133." And thus while all our days are bright, With mantling cup and cordial smile; For Death may come, with brow unpleasant, And grimly bid us - drink no more! ODE IX. I PRAY thee, by the gods above, Alcmæon once, as legends tell, Was frenzied by the fiends of hell; Frantic pac'd the mountain-head; And why? a murder'd mother's shade The poet is here in a frenzy of enjoyment, and it is, indeed, "amabilis insania; Furor di poesia, Di lascivia, e di vino, Triplicato furore, Bacco, Apollo, et Amore. Ritratti del Cavalier Marino. This is truly, as Scaliger expresses it, Insanire dulce Et sapidum furere furorem. |