Go-fly to haunts of sordid men, But come not near the bard again. Thy glitter in the Muse's shade, Scares from her bower the tuneful maid; When my full soul, in Fancy's stream, Give gold to those who love that pest,- As in Ben Jonson's translation from Philostratus; and Lucian has a conceit upon the same idea, « Ίνα και πινης ἅμα και pians," "that you may at once both drink and kiss." ODE LIX RIPEN'D by the solar beam, The title Επιληνιος ύμνος, which Barnes has given to this ode, is by no means appropriate. We have already had one of those hymns (ode 56.), but this is a description of the vintage; and the title is owov, which it bears in the Vatican MS., is more correct than any that have been suggested. Degen, in the true spirit of literary scepticism, doubts that this ode is genuine, without assigning any reason for such a suspicion;" non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare." But this is far from satisfactory criticism. Of rosy youths and virgins fair, Steals on the charm'd and echoing air. Mark, how they drink, with all their eyes, The infant Bacchus, born in mirth, While Love stands by, to hail the birth. When he, whose verging years decline When he inhales the vintage-cup, His feet, new-wing'd, from earth spring up, Plays whispering through his silvery hair. Pass the sweet moonlight hours away.* *Those well acquainted with the original need hardly be reminded that, in these few concluding verses, I have thought right to give only the general meaning of my author, leaving the details untouched. ODE LX. AWAKE to life, my sleeping shell, To him who gathers wisdom's flower. This hymn to Apollo is supposed not to have been written by Anacreon; and it is undoubtedly rather a sublimer flight than the Teian wing is accustomed to soar. But, in a poet of whose works so small a proportion has reached us, diversity of style is by no means a safe criterion. If we knew Horace but as a satirist, should we easily believe there could dwell such animation in his lyre? Suidas says that our poet wrote hymns, and this perhaps is one of them. We can perceive in what an altered and imperfect state his works are at present, when we find a scholiast upon Horace citing an ode from the third book of Anacreon. 'Tis thus the swan, with fading notes, Muse of the Lyre! illume my dream, And how the tender, timid maid Flew trembling to the kindly shade, &c.] Original: Το μεν εκπεφευγε κεντρον, I find the worα KEVтρоv nere has a double force, as it also signifies that "omnium parentem, quam sanctus Numa, &c. &c." (See Martial.) In order to confirm this import of the word |