Зображення сторінки
PDF
ePub

ODE LI.

FLY not thus

my brow of

snow,

Lovely wanton! fly not so.

Though the wane of age is mine,
Though youth's brilliant flush be thine,
Still I'm doom'd to sigh for thee,

Blest, if thou couldst sigh for me!

Alberti has imitated this ode; and Capilupus, in the following epigram, has given a version of it: —

Cur, Lalage, mea vita, meos contemnis amores?
Cur fugis e nostro pulchra puella sinu?
Ne fugias, sint sparsa licet mea tempora canis,
Inque tuo roseus fulgeat ore color.

Aspice ut intextas deceant quoque flore corollas
Candida purpureis lilia mista rosis.

Oh! why repel my soul's impassion'd vow,
And fly, beloved maid, these longing arms?
Is it, that wintry time has strew'd my brow,
While thine are all the summer's roseate charms?
See the rich garland cull'd in vernal weather,

Where the young rosebud with the lily glows;
So, in Love's wreath we both may twine together,
And I the lily be, and thou the rose.

See, in yonder flowery braid,
Cull'd for thee, my blushing maid,
How the rose, of orient glow,
Mingles with the lily's snow;
Mark, how sweet their tints agree,

Just, my girl, like thee and me!

See, in yonder flowery braid,

Cull'd for thee, my blushing maid!]

"In the same manner

that Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of the colour in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavours to recommend his black hair : —

Και το ιον μελαν εστι, και & γραπτα ύακινθος,

Αλλ' εμπας εν τοις στεφανοις τα πρωτα λεγονται.”

Longepierre, Barnes, &c.

ODE LII.

AWAY, away, ye men of rules,

What have I to do with schools?

They'd make me learn, they'd make me think,
But would they make me love and drink?
Teach me this, and let me swim

My soul upon the goblet's brim;

Teach me this, and let me twine

Some fond, responsive heart to mine,

"This is doubtless the work of a more modern poet than Anacreon; for at the period when he lived rhetoricians were not known." - Degen.

Though this ode is found in the Vatican manuscript, I am much inclined to agree in this argument against its authenticity; for though the dawnings of the art of rhetoric might already have appeared, the first who gave it any celebrity was Corax of Syracuse, and he flourished in the century after Anacreon.

Our poet anticipated the ideas of Epicurus, in his aversion to the labours of learning, as well as his devotion to voluptuousness. Πασαν παιδειαν μακαριοι φευγετε, said the philosopher of the garden in a letter to Pythocles.

Teach me this, and let me twine

Some fond, responsive heart to mine.] Βγ χρυσης Αφροδίτης

For, age begins to blanch my brow,
I've time for nought but pleasure now.

Fly, and cool my goblet's glow
At yonder fountain's gelid flow;
I'll quaff, my boy, and calmly sink
This soul to slumber as I drink.
Soon, too soon, my jocund slave,
You'll deck your master's grassy grave;

And there's an end — for ah, you know

[ocr errors]

They drink but little wine below!

here,

understand some beautiful girl, in the same manner that Avalos is often used for wine. "Golden" is frequently an epithet of beauty. Thus in Virgil, “Venus aurea ;" and in Propertius, "Cynthia aurea." Tibullus, however, calls an old woman "golden."

The translation d'Autori Anonimi, as usual, wantons on this passage of Anacreon:

E m'insegni con piu rare

Forme accorte d'involare

Ad amabile beltade

Il bel cinto d' onestade.

And there's an end - for ah, you know

They drink but little wine below!] Thus Mainard:

La Mort nous guette; et quand ses lois
Nous ont enfermés une fois

Au sein d'une fosse profonde,

Adieu bons vins et bon repas;
Ma science ne trouve pas

Des cabarets en l'autre monde.

From Mainard, Gombauld, and De Cailly, old French poets, some of the best epigrams of the English language have been borrowed.

« НазадПродовжити »