ODE XXXIX. How I love the festive boy, Smiling through the veil of age! Snows may o'er his head be flung, But his heart his heart is young. Snows may o'er his head be flung, But his heart - his heart is young.] Saint Pavin makes the same distinction in a sonnet to a young girl. Je sais bien que les destinées Fair and young thou bloomest now, When first I set my eyes on thee! ODE XL. I KNOW that Heaven hath sent me here, The scenes which I have journeyed o'er, I neither know nor ask to know. Never can heart that feels with me Descend to be a slave to thee!] Longepierre quotes here an epigram from the Anthologia, on account of the similarity of a particular phrase. Though by no means anacreontic, it is marked by an interesting simplicity which has induced me to paraphrase it, and may atone for its intrusion. Ελπις και συ τυχη μεγα χαιρετε. τον λιμεν εὗρον. At length to Fortune, and to you, And oh before the vital thrill, The charm that once beguil'd is o'er, And they shall weep at your deceiving! Bacchus shall bid my winter bloom, And Venus dance me to the tomb !] The same commentator has quoted an epitaph, written upon our poet by Julian, in which he makes him promulgate the precepts of good fellowship even from the tomb. Πολλακι μεν τοδ αεισα, και εκ τυμβου δε βοησω, Πίνετε, πριν ταυτην αμφιβαλησθε κονιν. This lesson oft in life I sung, 66 And from my grave I still shall cry, Drink, mortal, drink, while time is young, Ere death has made thee cold as I." ODE XLI. WHEN Spring adorns the dewy scene, How sweet to mark the pouting vine, And with some maid, who breathes but love, Or sit in some cool, green recess — And with some maid, who breathes but love, To walk, at noontide, through the grove,] Thus Horace: Quid habes illius, illius Quæ spirabat amores, Quæ me surpuerat mihi. Lib. iv. Carm. 13. And does there then remain but this, ODE XLII. YES, be the glorious revel mine, The character of Anacreon is here very strikingly depicted. His love of social, harmonised pleasures, is expressed with a warmth, amiable and endearing. Among the epigrams imputed to Anacreon is the following; it is the only one worth translation, and it breathes the same sentiments with this ode: Ου φιλος, ὡς κρητηρι παρα πλεω οινοποτάζων, Νεικεα και πολεμον δακρυόεντα λεγει. Αλλ' όστις Μουσεων τε, και αγλαα δωρ' Αφροδιτης When to the lip the brimming cup is prest, |