Light, on tiptoe bath'd in dew, We flew, and sported as we flew ! Some ruddy striplings, who look'd on These blooming maids, and slyly smil'd; Though none could doubt they envied me. And still I flew and now had caught The panting nymphs, and fondly thought A kiss that Jove himself might sip – Blushing nymphs and laughing boys, When sudden all my dream of joys, All were gone!] "Nonnus says of Bacchus, almost in the same words that Anacreon uses, Εγρομενος δε Παρθενον ουκ εκιχησε, και ηθελεν αυθις ιανειν.” Waking, he lost the phantom's charms, Again to clasp the shadowy maid LONGEPIERRE. All were gone!" Alas!" I said, Again, sweet sleep, that scene restore, 66 Again, sweet sleep, that scene restore, Oh! let me dream it o'er and o'er!"] Doctor Johnson, in his preface to Shakspeare, animadverting upon the commentators of that poet, who pretended, in every little coincidence of thought, to detect an imitation of some ancient poet, alludes in the following words to the line of Anacreon before us:—“I have been told that when Caliban, after a pleasing dream, says, 'I cried to sleep again,' the author imitates Anacreon, who had, like any other man, the same wish on the same occasion." ODE XXXVIII. LET us drain the nectar'd bowl, To him, the god who loves so well Oh 'tis from him the transport flows, Which sweet intoxication knows; "Compare with this beautiful ode to Bacchus the verses of Hagedorn, lib. v., das Gesellschaftliche;' and of Bürger, p. 51, &c. &c."-Degen. Him, that the snowy Queen of Charms, So oft has fondled in her arms.] Robertellus, upon the epithalamium of Catullus, mentions an ingenious derivation of Cytheræa, the name of Venus, παρα το κεύθειν τους έρωτας, which seems to hint that "Love's fairy favours are lost, when not concealed." With him, the brow forgets its gloom, Behold!—my boys a goblet bear, 'Tis only wine can strike a spark. Alas, alas, in ways so dark, 'Tis only wine can strike a spark!] The brevity of life allows arguments for the voluptuary as well as the moralist. Among many parallel passages which Longepierre has adduced, I shall content myself with this epigram from the Anthologia. Λουσαμενοι, Προδίκη, πυκασωμεθα, και τον ακρατον Ῥαιος ὁ χαιροντων εστι βιος. ειτα τα λοιπα Γηρας κωλύσει, και το τελος θάνατος. Of which the following is a paraphrase: Then let me quaff the foamy tide, And through the dance meandering glide; Of odours chaf'd to fragrant death; Let's fly, my love, from noonday's beam, |