A hoof of strength she lent the steed, To man she gave, in that proud hour, Then, what, oh woman, what, for thee, To man she gave, in that proud hour, The boon of intellectual power.] In my first attempt to translate this ode, I had interpreted opovnμa, with Baxter and Barnes, as implying courage and military virtue; but I do not think that the gallantry of the idea suffers by the import which I have now given to it. For, why need we consider this possession of wisdom as exclusive? and in truth, as the design of Anacreon is to estimate the treasure of beauty, above all the rest which Nature has distributed, it is perhaps even refining upon the delicacy of the compliment, to prefer the radiance of female charms to the cold illumination of wisdom and prudence; and to think that women's eyes are the books, the academies, From whence doth spring the true Promethean fire. of war. Than all the pomp and power Than all the pomp and power of war.] Thus Achilles Tatius:καλλος οξύτερον τιτρώσκει βελους, και δια των οφθαλμων εις την ψυχην καταρρει. Οφθαλμος γαρ όδος ερωτικῳ τραυματι. “Beauty wounds more swiftly than the arrow, and passes through the eye to the very soul; for the eye is the inlet to the wounds of love." Be thou but fair, mankind adore thee, Smile, and a world is weak before thee!] Longepierre's remark here is ingenious:- "The Romans," says he, "were so convinced of the power of beauty, that they used a word implying strength in the place of the epithet beautiful. Plautus, act 2. scene 2. Bacchid. Sed Bacchis etiam fortis tibi visa. 'Fortis, id est formosa,' say Servius and Nonius.” Thus ODE XXV. ONCE in each revolving year, We have here another ode addressed to the swallow. Al. berti has imitated both in one poem, beginning Perch' io pianga al tuo canto, Alas! unlike the swarm of loves, Thus Love is repre Still every year, and all the year, They fix their fated dwelling here; And some their infant plumage try, While in the shell, impregn'd with fires, And some in formless embryo sleeping. sented as a bird, in an epigram cited by Longepierre from the Anthologia: Αιει μοι δυνει μεν εν ουασιν ηχος ερωτος, Ομμα δε σιγα ποθοις το γλυκυ δακρυ φερει. 'Tis Love that murmurs in my breast, A wound within my heart I find, And oh! 'tis plain where Love has been; Such as within my heart is seen. Oh, bird of Love! with song so drear, But, let the wing which brought thee here, Thus peopled, like the vernal groves, To chase these Cupids from my heart; |